9/29/2018

an entire page of words about one damn thing: "Little Wild" by Curtis LeBlanc


Sonnet for the Driveways of Our Childish Years - Curtis LeBlanc

All the tennis balls that our Gretzky curves
couldn't guide past the taut rubber screen
of a Shooter Tutor cratered garage doors.
Personal moons for the parties we missed,
where some young men made the porch-like climb
to violence. For instance: I knew a kid
who got pushed to bite the curb, lost his two
front teeth on the concrete foot of his own front lawn.
We heard stories like that everyday, dribbled down
the driveways of this Northern-most America.
Shaq's hand burned into our basketballs, dishing
high-fives to the pavement, eclipsing our palms.
Forced outdoors by our fathers and mothers,
we learned to forget each other and be alone.

from Little Wild
(Nightwood Editions, 2018).
Reprinted with permission.


---

"Don't tell me what the poets are doing / Don't tell me that they're talking tough / Don't tell me that they're anti-social / Somehow not anti-social enough, all right." Those lines, from the song "Poets" by The Tragically Hip, have looped in my mind for the last few months, in part because I've titled my forthcoming book of poetry conversations after it, but also because I've been reading and rereading Curtis Leblanc's debut poetry collection, Little Wild (Nightwood Editions, 2018).

Little Wild
The book is a traditional "first collection" in that its content, speaker and style shift from poem to poem, section to section. Yet at the book's core is a consistent study of the socialization (or lack thereof) of the young Canadian male (perhaps specifically the young Albertan male). Nightwood's description of the book sums this up as "explor[ing] the performance of masculinity in contemporary Canada, with a focus on how toxic masculinity relates to mental health, aggression, substance abuse and crises of identity."

The characters in the poems, who participate in destructive (and self-destructive) activities while also longing for liberation from those same actions, take us right to the heart of the term "anti-social" (which means both "contrary to the laws and customs of society" and "not wanting the company of others"): the simultaneous desires to belong and to be apart; to follow the expectations of society and to upend them. As the book advances, these tensions make room for tender poems on family and new love (two of the later poems are dedicated to Mallory Tater, fellow poet and Curtis' fiancée - you can read my interview with Mallory about her debut collection here), without ever fulling dissipating their nervous energy.

There is a good deal of tough talking in Little Wild, and plenty of anti-social behaviour. But also the best kind of "anti-social" behaviour, which is often in short supply: the eye that sees, and the mind that questions, the customs around how we engender young boys. And the voice that offers an alternative.

I had the pleasure of getting to ask Curtis a few questions about, among other things, his new book, his unexpected rhymes, Kelly Buchburger, milk separators, and releasing his debut collection at the same time as his fiancée. I hope you enjoy!

Curtis LeBlanc, being anti-social enough, alone in a garage.
---
Rob: The promotional copy for your book says that Little Wild "focus[es] on how toxic masculinity relates to mental health, aggression, substance abuse and crises of identity." Indeed, the characters in these poems drink, steal, and burn their way through their teenage years - never more harrowingly than in "An Outdoor Education", in which the speaker is tied to a birch tree and set on fire by "Those other kids--friends of mine, I'd say still" (a scene hinted at in the cover image). There appears to be a gulf, needless to say, between the people you describe in the book and the man you are now (running a poetry chapbook press and a reading series, and also teaching youth). Could you talk a little about your youth, how it informed the writing of these poems?

Curtis: I think I’ve always been interested in characters who are at odds with the world around them, struggling with how people expect them to be. A lot of the speakers in Little Wild—and they are definitely not all ‘me’ per se—feel this way. Growing up, and still to this day, I’ve always pushed back against the kinds of behaviours and beliefs that are so often celebrated in men—the recklessness, the violence and aggression, the one-upmanship.

When I was younger and really struggling with the cognitive dissonance of wanting to be better than the person I was expected to be—to be a different kind of ‘good’ than what the world around me defined in a ‘good man’—I anticipated a great deal of shame in the words and actions some of my peers took pride in. I’ve never been a reckless person. In fact, a big facet of my mental illness (Obsessive Compulsive Disorder) compels me to be extremely careful. But when I was a kid I took risks in exchange for laughs and high fives from friends, and it tore me apart mentally and emotionally and even sometimes physically. In the book, I tried to make sense of some of that dissonance, to illuminate it for readers through the retelling of stories and past experiences. Some of the good I wanted to do with these poems was to give a window for other men to look into and see themselves and maybe realize that that resentment they feel and felt towards the way they were expected to be wasn’t misplaced. That it was and is very real and very valid.

Vivek Shraya recently wrote a piece for Vice explaining how the term “Toxic Masculinity” should probably be retired because there isn’t really any kind of masculinity that isn’t toxic. I think she’s probably right and if I could go back in time I would erase the word “toxic” from the promo copy you quoted above.


Rob: Though you grew up in Alberta, you’ve spent the last few years here in Vancouver, completing your MFA at UBC. Two of the "blurbers" on the back of Little Wild - Kayla Czaga and Raoul Fernandes - also lived in Vancouver with you while you were writing much of your book. I see so many ways in which your themes align with theirs - suburban teen years (yours in St. Albert, Raoul's in Tsawwassen), 90s pop-culture nostalgia (Kayla's VCR tapes, your basketball with Shaq's palm print), etc. Can you speak of the influence those two, and their writing, has had on yours? Can you suggest a few others who have shaped your writing, or in some way shown you the way?

Curtis: The first time I met Raoul was at a reading for my first ever undergraduate poetry workshop organized by our professor, Rachel Rose. All the students in the class read a handful of poems and Rachel invited a few local poets to headline the night. Raoul was one of them. He read a number of poems that ended up in his Nightwood collection, Transmitter and Receiver, and I was just blown away by the tenderness of the work and how it dealt with the everyday. I was still in the process of learning that I could write about the commonplace aspects of my own life and Raoul was one of the poets that showed me how to find significance in those things. He approached me after the reading and we started a bit of a correspondence. He would pass along opportunities he thought I might be interested in, offered to read some of my poems, and I thanked him endlessly—and still do. His encouragement was a big push for me early on.

Fast forward to my first MFA poetry workshop and that’s where I met Kayla. For Your Safety Please Hold On was published during the course of that workshop and I was so in awe. I absolutely adore that book—the similarities you mention probably weren’t even present in my own writing until after I’d encountered Kayla’s work—and there I was in a class with the person who wrote it. She’s incredibly kind, generous and sharp with her feedback. Overall she’s just the best person.

In terms of other poets who have helped shape my writing, I’m so fortunate—ridiculously so, it feels—to be part of a community that is so nurturing and supportive. We’re always reading each other’s work, listening to each other at readings and events or sometimes just around the campfire, and in that way I’m constantly surrounded by inspiration and also getting useful feedback on my work.


Rob: I very much enjoyed your occasional use of rhyme in Little Wild. A reader might go for pages without the hint of a rhyme, and then all of a sudden you'll drop a delightful one (say, "stripped down to briefs..." / "reconstructed streets" midway through "Public Works", or "chrome machine" / "heavy cream" to open "Milk Separator") and just as quickly you move on with the rest of the unrhymed poem, as if tricking the rhyme-averse reader into thinking nothing had happened at all - but an energy has been shot into the poem, nonetheless. In this way, rhyme feels at once of minor importance to most of your individual poems and vital to the larger energy of the book. What is your thinking on if/how/how best to deploy rhyme in contemporary poetry? Has your thinking changed over time? And did pulling this manuscript together make you think about the use of rhyme in your poems in a new light?

Curtis: Before I ever wrote a poem, I was writing song lyrics in my teens. That’s probably the real reason for the presence of those occasional rhymes. I’ll be writing a poem and all of the sudden find myself driven by the sound and rhythm of work in progress, sometimes even more so than the content. I’ll find the perfect word contextually but scrap it because it doesn’t land the way I want it to sonically. I can’t say there’s any rhyme (*haha*) or reason to the way I do this. It’s more of an organic, spontaneous thing. When I was first beginning to write, I was told that poems don’t rhyme anymore, so I fought the urge to employ rhyme. Now I see it as something integral to my work that I really do enjoy working with. I absolutely love Natalie Shapero’s collection Hard Child and it uses rhyme and sound beautifully to charge the poems with a gripping energy. Her poems are musical and conversational all at the same time.


Rob: Sticking with craft for a minute, another of my favourite elements of Little Wild is how physical it is. The poems are usually anchored in physical objects, often right off the bat in the title, and even abstract ideas are made tangible (I'm thinking of that wonderful line in "Milk Separator" in which a large sum of money is explained as "ten tanks of gas or one month's rent"). Most of the students I work with struggle with this mightily - much of what they say is watery and floats off as soon as it's said. Has this physicality always come naturally to you, or was it something you had to learn (and if so, how)? Given the subject matter you chose to explore in Little Wild, did you have extra desire for the poems to be felt in a visceral way?

Curtis: It’s funny, my grandpa was reading the book while I was back home this summer and he came up to me and said, “Curtis, how do write an entire page of words about one damn thing? Like porridge. You wrote a whole page about porridge.” Most of this comes from meditating on an object for a long time before writing. In the case of that milk separator, he’d shown it to me during one of our visits and I thought I’m going to write a poem about that. I had no idea what it would be about, but I find that if I’m stubborn and think about an object/subject for long enough, a poem will come spilling out eventually, usually all at once. I write a lot of poems this way. Editing always follows, of course.

I came of age reading the short fiction of Amy Hempel and she’s a writer who I think is exceptional at meditating on the physical world around her characters. I think of Hempel’s story “In a Tub” which opens her collected stories; three separate spaces, physical and chronological, are connected intimately through the image of a tub. In “San Francisco,” it’s a watch that is central to the story in this way, and it draws together a lifetime of familial complexities for the two sisters wanting to inherit it and their mother who left it behind.


Rob: Though all its poems are not autobiographical, Little Wild feels like a deeply personal book, centred around family and friends, and sitting at its centre is a long poem, "Bucky" - an erasure drawn from a conversation you recorded with your grandfather, Bill McPherson. It's interesting, then, that the conversation focused on the career of NHLer Kelly Buchberger, and not, say, your grandfather's own life, or that of your parents or yourself. Could you speak a bit about how that poem came to be, and how you think it speaks with the rest of the poems in the collection?

Curtis: I was worried that “Bucky” might be too much of a departure in the middle of the book but the feedback I’ve received so far about that section has been really positive. It’s still a family poem in the sense that he’s my mother’s cousin and Bill’s nephew. Being from Edmonton and having cheered for the Oilers for as long as I can remember, it was hugely significant for me to have that sort of family relation to the captain of the team (at the time). For me, as a kid, Kelly took on mythic proportions. He’s also a topic that my grandpa, who has always battled a thick stutter and will sit for long periods of time in rooms full of people without saying more than a few words, will actually talk at length about. So one day, with his permission, we sat down and I recorded him telling Kelly’s story much like he always tells it. I added line breaks and removed words or sentences here and there for efficiency, but I really wanted to preserve his voice.


Rob: Speaking of family, I interviewed your fiancée, Mallory Tater, back in March, and she mentioned that one of her upcoming writing projects was her vows for your fall wedding (Congrats!). In the months since then, you've toured much of the country with your debut collections (hers, This Will Be Good, also came out this Spring, with Book*hug), making yours the most revoltingly heartwarming love story in the Canadian poetry world. Both of your books explore your childhoods and the gendered expectations that you had to navigate, especially in your teenage years. Do you think of them as united in some way? In conversation with one another? Any plans to co-write book #2?

Curtis: The books coming out at the same time was a bit of a fluke, but getting to tour our first collections together and share that experience was something we’ll never forget. I think there are some overarching similarities like you pointed out, but on a poem level I think the two books are very different, stylistically, tonally, thematically—you name it. Overall, I’ve been given a tremendous amount of space to speak, both in the form of the physical book, at readings on tour and elsewhere and in interviews like this one, and I’m so grateful for this opportunity, and to have been able to share much of it with my best friend and closest kindred spirit.

Mallory has her novel, The Birth Yard, coming out in 2020 with Harper Collins and I’m currently working my way through a second poetry collection, so I’m not sure we’ll overlap like we did this year anytime in the near future. It’s been a blast.

---

Have a blast, yourself, by picking up a copy of Little Wild. You can pick one up at your local bookstore, or via the Nightwood Editions website or, I suppose, from Amazon.



9/13/2018

caught unawares at the centre: "Years, Months, and Days" by Amanda Jernigan


Three poems from Years, Months, and Days – Amanda Jernigan



I can see the place,
near to me as you are,
clearly as your face,
but I cannot go there.


*


A man
goes here
and there
to sow
the seed
falls here
and there
the birds
go here
and there
to eat
the seed
the man
goes forth
to sow.



*


Summer to autumn,
how do we travel,
autumn to winter,
one to another,
winter to springtime,
how do we travel,
springtime to summer,
one to another.



from Years, Months, and Days
(Biblioasis, 2018).

Reprinted with permission.


---

I've long admired Amanda Jernigan's poems for their compact precision (see her poem "Catch," for instance). Few writers can say as much, in as few words, as Jernigan does time and time again in her first two collections, Groundwork and All the Daylight Hours, books steeped in mythological and philosophical considerations. How lovely and fitting it was, then, to have Years, Months, and Days (Biblioasis, 2018) arrive in my mailbox.

Years, Months, and Days
The book, "a transfiguration of Mennonite hymns" (specifically the nearly 200-year-old Mennonite hymnal Die Gemeinschaftliche Liedersammlung), explores religious thought (its philosophy, its myth) in poems so tiny you might easily overlook them. At sixty pages, few of which contain more than thirty words, Years, Months, and Days is so small that this interview about it exceeds the book's word count many times over. And yet the poems contain whole worlds, whole schools of thought, which can be unpacked and unpacked, if you so desire, or simply enjoyed for the work they do on the tongue and ear. If some books can be read in one sitting, this one can be read ten times in that same span, and in each reading it will be a new book, making of itself a new offering. Needless to say, it's a rather singular reading experience in the world of contemporary Canadian poetry.

I sat down with Amanda to discuss Years, Months and Days, the recent deepening of religious themes in her work, the mentors who shaped her writing life, a new poetry-dirty-word to replace "accessible," and much more. I hope you enjoy!

Amanda Jernigan, dropping anchor in preparation
for a barrage of interview question.

---
Rob: In the afterword to Years, Months, and Days you note that the poems in the book “are not translations so much as they are meditations on the possibility of translation.” Can you unpack that a bit more? What were the anchoring points which kept the poems tethered in some way to the original text? Do you think there’s a limit, no matter how up-front the translator is, to what can reasonably be considered a “translation”?

Amanda: In order to consider these poems translations, we have to define the word “translation” very loosely indeed — though as I’ve written elsewhere, the word translation can mean both “carried across” (i.e. preserved) and “transformed” (i.e. changed utterly — as in Shakespeare: Bless thee, Bottom, bless thee! Thou art translated!). So “meditations on the possibility of translation” is really more apt. And the kind of translation at issue here, as I say in the afterword, is not only, or even centrally, translation across languages, but translation “between religions, or between religion and secularity; between a world defined by the presence of God, and a world defined by His absence — or perhaps by other sorts of presences and Presences.” That is to say, I embarked on the work as a secular person, an atheist person, trying to see what I could understand (and not just intellectually, but with all my heart, and with all my soul, and with all my mind, as they say in the Book of Common Prayer) of these hymns that are expressions of religious faith: of the Old Order Mennonite faith specifically, and beyond that of Anabaptist faith more generally, of Protestant faith, of Christian faith.

What I could understand, initially, was very little: that is one reason the poems are so short. I worked not with whole hymns but with fragments of hymns, sometimes mere phrases — but fragments or phrases I felt I could understand. Often these were moments of doubt and darkness in the hymns. Sometimes they were moments of longing. Sometimes they were moments in which faith is expressed through or in the rhythms of the natural world.

What I did not understand, embarking on the work of translation, were, among other things, the words God, Christ, and the Holy Spirit. And such occur very often in the hymnal, as you will not be surprised to hear. So in this sense, as a translator, I was profoundly limited.

But moments of doubt and darkness, of longing, of a deeply felt resonance between the rhythms of faith and the rhythms of the natural world — it turns out that all of these things figure, both in the hymnal and in the mythos that is its source, not at all peripherally. Centrally. So, by following my way along what I felt to be the margins of the text — like Chuchundra, the muskrat in The Jungle Book, who creeps around by the wall out of fear — I found myself caught unawares at the centre. The poems read very differently to me now than they did when I wrote them.


Rob: Can you compare your experience with Years, Months, and Days to that of writing your new chapbook, The Temple (Baseline Press, 2018)? The two books are united in that the chapbook is also a rendering of religious song (the text for a new cantata for the Feast of the Presentation). Do you see the two projects as linked?

The Temple
Amanda: My process in the writing of The Temple was quite different. It is quite a different book. The two projects were not directly related, though they both have had a life as words for music. The first was commissioned by Inter Arts Matrix as part of a choral work by Colin Labadie, the second by countertenor Daniel Cabena as part of a cantata by Zachary Wadsworth: as such, both projects brought me into meaningful contact with other artists, musicians and composers, whose worlds of art and faith and doubt informed what I ultimately wrote.

But the engagement of Years, Months, and Days is with the texts of specific, German-language Protestant hymns. The Temple engages with the Christian mythos much more generally — but specifically with the mythos, or mythoi, of the Gospels. And I entered this world not from the margins, like Chuchundra, but in the middle, through the experiences of conception and pregnancy and labour and birth and motherhood — in their literal manifestations, and in their imaginal manifestations, also — experiences that are of crucial importance in the Gospels. And I use that word “crucial” advisedly.

The Temple is a story of motherhood, specifically; it is also a story of a woman in love more generally. And it is a story that attempts to bring face to face two knowledges: that of Person in Love, in the largest sense; and that of Person Out of Love, or on Love’s margins — of Mary, the new mother, a woman on the verge of life; and of Simeon, the old prophet, a man on the verge of death.

In his introduction to the letters of John Keats, the critic Lionel Trilling writes:

[In this letter, Keats] has brought his two knowledges face to face, the knowledge of the world of circumstance, of death and cancer, and the knowledge of the world of self, of spirit and creation, and the delight in them. Each seems a whole knowledge considered alone; each is but a half-knowledge when taken with the other; both together constitute a truth.

The Temple is, I think, an effort to constitute — or at least to contemplate (the word is cognate with “temple”) — a truth, in this sense.


Rob: In the afterword of Years, Months, and Days you mention not being religious yourself, and yet here you are with both of these books (Years, Months, and Days and The Temple). What’s up?

Amanda: What’s up, I suppose, is that somehow in the writing of Years, Months, and Days and The Temple — not necessarily because of the writing, but through the time in which the writing took place, and beyond it — those words God, Christ, and the Holy Spirit have come to mean something to me.

In a 2001 interview with Michael Carbert, Richard Outram writes:

… when I say I am a theist, one of the things I certainly mean is that I use the word “God” and if I use the word I have to mean something by it. Or stated negatively, I am not an atheist and I am not an agnostic. But here one is plunged into the very dangerous areas of belief and the question of the nature of belief. I use the word God and I mean something by it. I wish to indicate something about myself and about the nature of reality as I understand it by using that term. But I suspect that what I mean when I use the word is not what most people mean when they use the word. I use it with caution, but in a number of different ways, including the ironical and occasionally the satirical, and I feel free to do that in all conscience. But if you are going to use the word in any meaningful terms then it seems to me that you have to do so on a basis of faith …

I think this puts it very well. In the course of the past year, those words — God, Christ, the Holy Spirit — have come to have some application for me, to indicate something about myself and about the nature of reality as I understand it.

“I believe in God” is not an empty phrase: certainly not as it is enshrined, for instance, in the Creed and elsewhere, in the speech acts of ritual. No more is “I do not believe in God.” But both of these phrases taken in isolation are in a language that is, for me, other than the language of faith and doubt. I suppose that poetry is, for me, among other things, the language — or a language — of faith and doubt. Life, too, is such a language.


Rob: “The language of faith and doubt.” Yes! On that theme: having studied both closely now, what do you see as the points of overlap in the Venn Diagram between poetry and hymn? Poetry and prayer? Do you think you’ve always worked in the space between these things?

Amanda: There are prayers that are, among other things, great poems — and poems that may have, among other things, application as prayer. But I don’t think I’ve ever seen poetry as prayer, in any simple sense. A prayer is a supplication. A poem is an offering.

The making of a poem — perhaps that can be a kind of prayer. (A prayer for a good poem, say.) Certainly, it can be a meditation, or a form of devotion. But the poem itself? Yes, an offering. Let the words of our mouths and the meditations of our hearts be acceptable in thy sight: that to me is the poet’s prayer. Or one of ’em.

But poetry does, for me, work in an intrinsically religious space. Where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them: although poetry is (certainly for me) a solitary pursuit, there is something inherently communal about it. A poet works in language, that beautiful collaborative construction, the fruit of all the speakers and writers and singers who have come before. So when we work in language, we do not work alone. And we do not, I think, write solely for ourselves: certainly I do not. Even in my deepest solitude there is the sense of an interlocutor, inherent in the words I’m speaking. And because we do not move alone in language, there exists in language that which is beyond ourselves. Whatever we wish to call it.

A hymn can be a poem, or a prayer, but it does not have to work as words on a page, as a written-down poem does; and it does not have to be a supplication. It can be, for instance, a celebration. Or a lament. Certain hymns seem to me to work very well as poems on the page. Others do not. I think there is good (I mean, meaningful) work for poets in trying to make more and better words for music, for use in liturgical contexts. One of my favourite poets, Jay Macpherson — “a hopeless agnostic,” she called herself — did such work, producing new and revised translations for the revised hymnary of the United Church of Canada. But the poems in Years, Months, and Days are not hymns. They are poems. This is another way in which they have been translated.


Rob: Wow – I didn’t know that about Jay Macpherson! My father was a United Church minister, and I’m sure I’ve sung some of those revised hymns.

Earth and Heaven
Your anthology of myth poetry, Earth and Heaven (Fitzhenry and Whiteside, 2015, co-edited with Evan Jones), includes poems on Christian themes alongside poems drawn from Greek and Roman mythology. You’ve, similarly, written poems drawn from both Greek and Christian sources. Do you think differently about what you are doing in each? Does the fact that some are tied to peoples’ spiritual practices shape how you approach them (in writing your own poems and in reading others)? If so, how?

Amanda: This is certainly a question with which I’ve wrestled. I’ve taken to heart what Macpherson says about myth and religion:

I think that a mythology that is no longer capable of change and absorbing new layers of possibility is a dead one that can only be studied from books.

So, when a poet makes use of a myth — the myth of Persephone is Macpherson’s example — what we see is not the death of the myth but rather

its stability, its durability, [and] also its metamorphic power, the protean flexibility and, if one can say it, venerean openness that has belonged to the life of such elements since they were fully released from religion into art.

With the Christian mythos, we are working — in 21st century Canada — with elements that I would say have been partially released from religion into art. This makes such elements both peculiarly powerful and peculiarly dangerous, for a poet — and I think the fear and trembling with which I move among such elements has increased, as my sense of their religious freight has increased. But I still move among such elements: I think a poet must. I would even go so far as to say (with fear and trembling) that I consider it a sacred charge.


Groundwork
Rob: “Peculiarly powerful and peculiarly dangerous” – yes, I like that. And the necessity of working in that space.

On to another “sacred charge” in your work: it seems to me that running through all your books is a focus on exploring and reviving the past. Your first book, Groundwork, literally starts in an archaeological dig, and in addition to your book on myth poetry, you’ve also edited or authored books on elder poets Peter Sanger and Richard Outram. Have you always been preoccupied with the past? What do you think is the source of that instinct for you (if an instinct at all)? Is it a reach to say that that instinct is akin to a religious one, in a sense: that desire to preserve and to be preserved?

Amanda: I think I’d prefer to think about this as a preoccupation with reality: not so much with that which was but with that which is. The forms that the past takes in the present are many, and include: artifacts buried under the ground, and unearthed; our selves and skins; the texts of poems. That which has been appears to us in the form of that which is: this is fascinating to me.

What moves me as a scholar I think (you mention my work on Sanger and Outram) is not so much a drive to preserve as a drive to recollect: to bring back into being that which has fallen into abeyance. To revive, as you say. Which is I think on some level what we do whenever we read, whenever we remember: we call to mind something that isn’t (or wasn’t) directly before us, whether separate from us in time or space. It is a making-now, a making-present. It is amazing to me that we are able to do this.

Scholarship is also, for me, a form of devotion: in its careful attention there is an ethic. It is a kind of love. I love witty, intelligent literary criticism — reading it is one of my chief pleasures — but the kinds of scholarship that most move me are sometimes the least superficially interesting: bibliography, textual criticism. In attending to the minute particulars of human expression, they attest to the meaning of experience.


Rob: Could you speak a little about the role of Peter Sanger in your writing life? I was struck, in the introduction to Living in the Orchard: The Poetry of Peter Sanger (Frog Hollow, 2014), by how his long-time collaborations with photographer Thaddeus Holownia mirror your collaborations with your husband John Haney (whose woodcuts, as in so many of your books, play a prominent role in Living in the Orchard). You grew up in a literary household, so probably had plenty of role models, but still I wonder if Sanger showed you (both) a path you hadn’t quite seen before?

Amanda: I am glad that you have asked this, for it gives me a chance to express my debt of gratitude to Sanger, which is enormous. I hardly know where to begin.

I am writing to you from Wood Point, New Brunswick. I moved here in July, a month and a half ago. It is in some sense a return for me. I was an undergraduate student in nearby Sackville, and I have known this shore, to visit, for more than twenty years. And as an imaginative landscape, too, Wood Point is familiar — from the work of Holownia and Sanger, and also from the work of the poet John Thompson, who preceded both of them here. I hear the voices of these artists very strongly. I have to squint through and past their words and images to see, for instance, the view out my study window. Their voices both conceal it and reveal it.

For example: When I look at the eagle who scans the bay from the lone spruce on the eponymous Wood Point, I see him, or her, through and beyond the eagles that nest in the white pine of Cameron Creek’s intervale, in Sanger’s essay “A Knowledge of Evening.” (And I imagine Sanger squinting to see those eagles through and beyond Blake’s portion of genius — and Blake himself squinting to see an eagle through and beyond the Biblical exhortations to lift up thy face, lift up thy voice, lift up thy prayer…) When I look at the tumbledown blacksmith shop behind the farmhouse from which I write, I see it through and beyond the vanished smithies of Cameron Yard, from Sanger’s Ironworks. When I look at the tidal race of the Bay of Fundy I see it through and beyond the “wide reach of reddish-brown water” from Sanger’s essay “Na: The Carry.”

So, Sanger is everywhere for me, here. But the role he has played in my writing life goes beyond my relationship with this particular landscape, the environs of Fundy. There is his ongoing collaboration and conversation with Holownia, which as you note has modelled for both me and my husband a way of working that embraces solitude and company, meditation and conversation — a way of working grounded in an ethic of close observation and sustained attention. And for me, specifically, Sanger has modelled a kind of writing life that embraces both poetry and criticism, not — or not simply — as antagonists, but as symbionts. Sanger’s poetic sequence Abatos, in Aiken Drum, is a beautiful portrait — a show, as Sanger might say — of the relationship between poet and critic, not just as these two roles may be manifest in separate individuals, but as these two roles may be manifest as aspects of a single personality. From Sanger, too, I think I’ve learned to value what I guess I’d call a certain decorum, in letters. I don’t just mean that in the sense of mannerliness, or a respect for privacies — though it is those, too, in Sanger’s work — but in the sense of “fittingness,” of being able to find the right words for the right time and place. A sense of occasion.


Rob: The back cover of Years, Months, and Days features a quotation from Ange Mlinko, in which she says your poetry is “... Supremely intelligent, and full of love...” How true! And what a rare combination! Too often in our culture, I find intelligence is presented as cold intellect, and love as simple or foolish, detached from deep thought. We posit intelligence as being antithetical to religious thought, also, and our poetry culture regularly praises dense, often-indecipherable poetry as “intelligent” and therefore superior to more “accessible” work which prioritizes direct narrative or feeling (the “A” word having become as close to a curse word as you can get in some circles). I see in your writing both a movement toward religious thought and one away from density — you seem to be embracing a stripped-down language in which sound, shape, and breath take the lead. Combined, these developments feel like a common path away from intellectual “knowing” and toward uncertainty and wonder (“O wake / me from / the sleep / of being / sure.” you write in Years, Months, and Days). Do you see this trajectory in your writing? If so, why do you think this might be?

Amanda: Here again I think we are in the presence of two knowledges brought face to face. Love, unchecked, can cause terrible damage; but so too can intelligence, unilluminated. Simone Weil writes that faith is the experience that the intelligence is illuminated by love, and that resonates with me. (In the Christian mythos, God, incarnate as an infant, trusts himself not to intelligence, but to motherlove — or perhaps I should say, to the intelligence of motherlove. This is part of the burden of The Temple.)

I wouldn’t say I strive for accessibility, per se, but I do strive for usefulness. I know, Oscar, all art is quite useless: on one level, I believe that. Poets are not servants of the utile. But on another level I hold with Sanger’s dictum, from his “Some Notes on Poems of Occasion,” a small essay first published in The New Quarterly:

The defining crux of a poet: whether he or she can write a poem of occasion with conviction and inspiration. // Sever poetry from occasion and you sever it from most of life.

I think that it is very meet, to filch again the language of the Book of Common Prayer, that a poet should look to lay her skill at the feet of the human needs “to praise and lament” — these “occasional needs,” as Sanger calls them. Epithalamia, elegies, liturgical words, or words for music …. Not all of my poems fall into these categories, but I think it’s fair to say that many of them do attempt to answer to those occasional needs, in myself and others.

You talk about “uncertainty and wonder”: it seems to me that we have a need for these, too, which is in some sense just as basic as our human needs to praise and lament. Such a need is served sometimes by simplicity, sometimes by complexity. So a poem that is complex and difficult and allusive might be just as “useful,” in a certain time and place, as a poem that is simple and accessible. (Also, simplicity can sometimes be the form in which complexity appears.)


Rob: Usefulness — a new term (and thought) for writers to squirm over!

Ok, last question: you’ve put out as many books in celebration of other writers (a selected, an anthology, a monograph) as you have full-length poetry collections. Was it always a desire of yours to strike that less-than-common (though highly admirable) balance? I ask in part because I now, like you, have kids in the house, and I’ve found myself more drawn to editing and anthology work than I expected I would be, largely because I’m able to do that work in the fits and starts of (foggy-minded) time available to me. It’s a work-around that’s let me stay nestled up to the source. But then another part of me thinks you would have done all this work regardless of the kids — that it’s in your nature to balance creation and curation, work on the self with praise for the other. What are your thoughts on what’s brought you here? Are you surprised, looking back, at the sequence of books you’ve strung together? And do you think you’ll keep the balance going in the future?

Amanda: As you note, I grew up in a literary household — my mother a literary editor, my grandfather a newspaper man. What was modeled for me at home, then, was this kind of literary work — editorial, curatorial — in both its critical and nurturing aspects. And also teaching, which has been another part of my life of letters. (Both my parents are teachers.) Such practices, as you note, allow us to stay nestled up to the source (my mother says, just to touch the hem of what I love…). But they are also creative practices in their own right.

My mother is not someone who edits because she can’t write: she is someone for whom editing is a true vocation. The same was true for my grandfather. I think my own vocation is different than theirs. I am a writer. But I have some aptitude for teaching, editing, scholarship. These are things I’ve done sometimes out of a service ethic (something I’ve seen modelled not only by my mother, but by Holownia and Sanger and very many of the artists I’ve admired), and sometimes to earn my bread. But also, as I say above, there is a sense in which poetry and criticism (in its broadest sense, which includes for me scholarship, editing, and teaching) are deeply symbiotic. I have sometimes been graced to participate in this symbiosis. And sometimes — as a person who contains poet, scholar, editor, and teacher — I have felt it at work within myself.

Right now on my desk (figuratively, not literally: literally, there are beach stones and a notebook and several accumulated drinking vessels and many papers and the Book of Common Prayer) there is a book of my own poems, slowly taking shape, and a book of my essays. Posing dandyishly in the wings there is a libretto about Oscar Wilde’s time in Canada which I’m dying to write. There is an unfinished play. And then there is a box of unread manuscripts for me to consider, in my new capacity (or incapacity) as Poetry Editor at Biblioasis; and ongoing work on The Collected Poems of Richard Outram; and new work, in collaboration with the scholar Michael DiSanto, on an edition of George Whalley’s book Poetic Process; and the work of friends… I say “I’m a writer, not a critic,” but really the evidence of my desk is that both have an equal claim upon my heart.


---

Amanda's poetry will quickly have a claim on your heart, so pick up a copy of Years, Months, and Days at your local bookstore, or via the Biblioasis website or, I suppose, from Amazon.