10/03/2025

The 2025 Fraser Valley Writers Festival - November 7 and 8 in Abbotsford!


I'm in my third year coordinating the Fraser Valley Writers Festival, and we're very excited about this year's lineup! The festival will take place on November 7th and 8th at the University of the Fraser Valley's Abbotsford campus.

To open the festival, we'll have keynote addresses by Charlie Demers and Evelyn Lau. The next day we'll have an array of panels, workshops and two Page Fright podcast live recordings. Poets involved will include out-of-towners Kayla Czaga, Nick Thran and Brian Bartlett and local poets Joseph Dandurand, Daniela Elza, Taryn Hubbard and more.

You can learn more, and register for (free!) tickets, at the festival website: https://fvwritersfestival.com/

7/28/2025

Towards the Unsaid of the Blank Page: An Interview with Rob Taylor

The following interview was originally published in the Hamilton Review of Books in August 2024. I am archiving it here, along with a number of my other essays and interviews which have yet to be included on this site.

---

Ben Robinson: I’m curious about the origins of this book in relation to your earlier work. You have a haiku in your first collection that begins:

I can’t help but hate
haiku. They end abruptly
just as they’re getting

How did you go from publishing that poem in 2011 to 2024’s Weather, comprised almost entirely of haiku?

Rob Taylor: Ha! Yes, it’s been a journey. A long one in some ways, and a short one in others. Back in my first book, I was reacting against the syllable counting that dominates how haiku is taught in North America. Poems that follow that one rule alone are often treated as haiku — any old set of words could count. A favourite recent “haiku” discovery of mine, for instance, is the beauty pageant “Community Chest” card in Monopoly:


“you have won second / prize in a beauty contest / collect ten dollars.” It can get silly quickly, eh?

When I wrote my poem I didn’t really have issues with actual Japanese or English-language haiku — I was largely ignorant of them. But my favourite poem at the time was William Carlos Williams’s “The Red Wheelbarrow,” which I’ve come to see as a haiku prefaced by an invocation to readers to pay haiku-like attention to what follows: “so much depends / upon.” So in some ways I was already on my way to the form.

I’ve kept an interest in minimalist writing and, increasingly, haiku over the intervening years: I quote two haiku, one by Matsuo Bashō and the other by Kobayashi Issa, in The News, and I included haiku about my father’s books as section breaks in Strangers.

I was already researching haiku prior to the COVID outbreak (Robert Hass’s translations in The Essential Haiku were a revelation, and opened many doors for me, as did Hiroaki Sato’s essay collections 100 Frogs and On Haiku), but our time in quarantine, in which I worked mostly in the park near our apartment, was a period of intensive study and experimentation for me. That was where the haiku in Weather came into being.

BR: In thinking about your use of time constraints across your last three books — the 40 weeks of pregnancy in The News, your life from age three until your son’s third year in Strangers, and the first three years of your daughter’s life here in Weather — to what extent are the different characters and forms of these books a result of the time spans they encompass in your and your family’s lives?

RT: A great question! In both The News and Weather, I set their poem-a-week time constraint in order to capture a fleeting moment in my family’s life. I don’t think I would have written time-constrained books otherwise. The constraint proved vital to the creation of the forms and “voice” of each. I normally write quite slowly (Strangers took me a decade), so to produce poems at that rate required me to devise a structure I could more consistently place my observations in.

For The News, the form I struck on was more of a formula, the mixing together of three types of “news”: political, poetic/philosophical, and personal. The poems became these sort of condensed glosas, with quotes from poems and philosophical texts snaking through the other content. For Weather, obviously, I adopted/adapted an existing form, but I also used the pressure a haiku poet puts on language (“If even one syllable is stale in your mouth, give it all your attention.” - Bashō) to write minimalist free verse poems. So the formula this time around was to communicate small, discrete subject matter while using no unnecessary syllables.

Strangers was quite different, written slowly over a longer time span, each poem its own “formula.” The work I did on the other two books is visible in some of the poems in Strangers, but I also do things in there that bear little resemblance to either. Strangers is more the type of book I thought I would write when I started out as a poet, believing I was a writer of individual poems, not books. The other two coming along has been a welcome surprise.

BR: You mentioned above that the haiku form allowed you to communicate small, discrete subject matter. In keeping with thinking about constraint, to what extent does haiku, along with form, constrain or suggest content? To what extent were you writing haiku because you were “venturing outside to work in peace” versus writing about nature because you had decided to write haiku?

RT: I sometimes think of myself as an uncreative writer (not in the Kenneth Goldsmith way, though). Other than a few poems in my first book, everything I write is autobiographical and, more often than not, born out of an event or observation I experienced that day. Poems are often a way for me to process my life or unpack why I am drawn to a particular image or scene. The language takes over and a poem can move away from that starting point, of course, becoming less autobiographical along the way. But I’m not someone who writes in response to prompts, or assembles poems from assorted lines in a notebook, or prints the internet in an art gallery in Mexico City. I live a thing and I write it down.

In an essay in her tremendous collection, alfabet/alphabet, Sadiqa de Meijer talks about the Punjabi concept of jugaad, or “mak[ing] do with what is at hand.” That struck me as speaking directly to my poetics. Yes, sure, a poem can be about anything, but I’d rather work with what’s at hand, hopeful that I might discover something surprising in the process. And if I’m surprised in writing the poem, it increases the chances that you might be, too, in reading it.

Which is all a long way to say that my first instinct in answering your question is: no, the form doesn’t dictate the content. I wrote about birds and trees and a crying baby because that was what I was surrounded by at the time. But really that’s too simplistic. The “formula” I talked about earlier in writing my haiku wasn’t just “no unnecessary syllables,” it was also “look up and attend to this world before it passes you by, you fool.” And some of that — that “so much depends upon” level of haiku attention — is definitely connected to the form, and a major element of my attraction to it.

BR: I can certainly see that attention to what is at hand in your work, and in Weather in particular. While we have many excellent mother-poets in this country and increasingly collections from gender-diverse parents, there aren’t many other Canadian poets I can think of who have engaged with fatherhood the way you have across your last three books. What does a poetics of fatherhood mean to you? And do you have any models?

RT: You’re right that there aren’t too many role models out there for me, which is bleak. Male writers have inherited a long legacy of men who shunted parenting responsibilities off to their wives and partners, and whose children hardly made appearances in their lives, let alone their poems. There’s no question that being an attentive parent reduces the time available to you to write, but I also reject the idea that a writer is here exclusively to write. We’re here to live full lives, and as a result we can hopefully write fully-lived poems. Fewer poems in total, perhaps, but that seems like a fine tradeoff. I wrote about this in a poem in Strangers called “Cemetery”:


My son pulls my pen to his mouth
and chews it awhile.

I watch, contented, as some magnificent
stretch of my poem disappears.

That said, I don’t think I write about fatherhood as some great statement, some middle finger to the canon. I just write what I live, and becoming a parent has been the single most transformative event of my life — how could I avoid it, and why would I want to? I’m aware, though, that my interest in writing about fatherhood is tied in some way to my loss of my own father at age eleven. A “presentiment of loss” — a term Stephanie Bolster used to describe Don Coles’s poetry — infuses many of my parenting poems, as it did in Don’s, such as “Flying,” a poem from his final collection which I was lucky enough to publish while poetry editor at PRISM international. You can read that issue here, which also includes a wonderful fatherhood poem by Russell Thornton (“Picking Blackberries with My Daughter”). I suppose I had some role models after all! Other contemporary writers whose fatherhood poems have shaped my own include Todd Boss, Raoul Fernandes and Matsuki Masutani.

As I suggest, my twinned interest with fatherhood poems is dead-dad poems. My role models for these are far more plentiful — Kayla Czaga writes such damn fine ones in her new book, Midway, for instance. My biggest dead-dad poem influence is Larry Levis, whose collection Winter Stars, especially its title poem, gets me every time.

And motherhood-poets! Mothers writing about pregnancy and raising young kids have had a great impact on me as well: Adrienne Gruber, Elizabeth Ross, Fiona Tinwei Lam, Sadiqa de Meijer, Jennica Harper...that one, too, is a very long list.

BR: Yes, many of my own favourites are in that list as well. Staying with fathers for another moment, both in your own experience as well as your experience as a son, I’m wondering if you have any thoughts on this question from another rob — that of rob mclennan from an Open Book Ontario editorial he wrote a while back on Writing Fatherhood:

What are the perspectives that fatherhood can bring that aren’t already inherently there from the perspective of motherhood? Perhaps little, perhaps nothing at all; perhaps something that I can’t quite articulate or shape. Perhaps something that requires far more study than I have space and time for here.

RT: Lower-case rob! What a force. There’s no one I’d rather be constantly confused with in the writing world. (I also once had the strangest conversation with a poet over dinner. Only at the end did we figure out she’d thought I was Rob Winger the whole time. But I digress...)

I think the distinction between motherhood and fatherhood (or child-bearing and non-child-bearing parent) is most obvious during pregnancy — the perspective of the happening-to and the happening-beside. I would have loved to have been a mother, but I also quite like the “happening-beside” perspective. I often encourage my short fiction students to rewrite their stories from the perspective of a peripheral character, or an animal or inanimate object, that is involved in the action only peripherally. What do they see that the central characters cannot? It can transform a writer’s sense of a story. Writing on pregnancy as a father feels like that — you are unable to access so much of what’s happening, but that’s what makes it interesting. It’s a creative restraint, not unlike many of the others I’ve mentioned already.

Some amount of that “happening-beside” continues after the baby is born — breastfeeding, for instance — but it diminishes with time. Or, really, all parenting becomes a happening-beside as the child gains independence. So maybe the non-child-bearing parents just get an earlier taste of what’s to come. That shapes the whole relationship for some fathers — they remain buffered from the intimate lives of their children, nearby but never a part of — but thankfully not all. One of the joys of fatherhood, I think, is your ability to draw closer to your children over time. Lacking an umbilical bond spurs the need to forge some sort of emotional equivalent. And it can be physical too: my son was a restless baby, and would only fall still in his mother’s arms, usually when breastfeeding. When he was nine months old we moved into the Al Purdy A-frame. Shortly after, he caught a cold — a mild fever, nothing too serious, but it calmed him. I lay on Al’s old couch for a whole afternoon, Harvest revolving on the record player and dust drifting slowly through the spring light, my son resting in the crook of my arm. It was a euphoric feeling (I’m welling up even now, as I type this), one I’d waited for for months, years, in some ways my whole life. It wasn’t superior to a mother’s experiences, just adjacent. Alive in its own light.

BR: Lovely. I’m reminded of your lines in The News, “Our journeys / are not the same.” Many different ways of parenting and connecting with children, each with its own character.

I’d like to ask about your thinking around the layout and pacing of the book. There are times when a single haiku appears on the recto between two blank versos; at other times there are three haiku on both page and page-facing. Weather largely forgoes individual titles, at least for the haiku, and so sections of it also read something like a long poem or a sequence, as almost one poem. When did you begin to think about how the poems would appear in book form and what were your considerations around how to lay it out? How were you thinking about the tension between a collection of individual poems and something more like a sequence where those haiku start to blur into tercets?

RT: Robyn Sarah, who edited my first book, once told me in an interview that “sequencing a collection is like writing one last poem,” but I’ve always thought that was an understatement, especially with a book like this — 156 poems! When I was nearing the end of the three years of writing, I went away for a weekend to a friend’s family cabin to try to figure out how to bring everything together. I had maybe 300 haiku and 30 short poems. I knew I wanted to hew as close to the chronology of their composition as possible, one-per-week as in The News. I also wanted to emphasise seasons and seasonal change, which play such an important role in haiku. So I culled what I had down to 156 poems and divided them into twelve thirteen-poem groupings. That part was largely just math, but it brought with it another math problem: how do you arrange thirteen poems evenly? I drove myself a bit crazy trying to figure it all out. (Did I mention I developed shingles that weekend?) I like the quietude of a single haiku on a page, but a book that exceeded 200 pages felt ridiculous and potentially monotonous. I eventually struck upon a balance: in each section two haiku get their own page, one to start the season and one to close it, while the others are gathered in groups of three and paired with a couple longer poems. I fully expected Andrew Steeves at Gaspereau to suggest compressing the book further (even this more condensed version reached 120 pages), but he liked it as it was and was willing to give it that space. Yet another way in which Gaspereau is generous to its authors and our words.

Beyond maintaining the chronology, I wasn’t overly concerned with how the poems would come together as a book. I trusted they would, as I had with The News, the narrative in each being the narrative of my life, the arc of my witnessing a child’s slow becoming. You’re right to say that in many ways it’s a long poem (we chose to emphasise this by not including a table of contents). But the micro-sequencing — gathering together the best possible groups of three haiku, picking the poems to open and close each section, etc. — took me forever. I’m obsessed with the way one image, or thought, or colour, or sound, might carry forward and flow into the next poem — the generative space between two poems, in which the reader creates a ghostly third poem. Robyn gets a lot of the credit (blame?) for this obsession, having gotten me to think deeply about it with my first book. I couldn’t move the poems too widely in the manuscript — poems written in the fall of my daughter’s first year, for instance, always stayed in that cluster — but within a given group I would rearrange the sequence endlessly. The process wasn’t wildly different from the process of writing some of the individual poems, swapping out poem for poem (word for word) until something clicked. I love that search, that kind of being lost, perhaps as much as the eventual finding.

BR: I love that idea, that the sequencing is its own kind of creative act. I think you achieved that here, the variety keeps monotony at bay.

Staying with the idea of searching and lostness, throughout the collection there’s this sense that many of these poems are just barely wrested from the void, from the blank page — “no notebook—/ running home past the dog park/ a poem in my mouth” or “the explainable poem/ evaporates” or “too cold to write down/ the poem about clouds.” I’m thinking of David McFadden’s late haiku as he contended with Alzheimer’s — is the haiku the closest poetic form to silence?

RT: I didn’t know of McFadden’s haiku. I’ve ordered the book! I love his poems–his “Country Hotel in the Niagara Peninsula” is an all-time favourite of mine.

I’m pulled in conflicting directions when thinking about haiku and silence. On the one hand, yes, for sure, for me haiku has felt part of a long winnowing of my poems, shifting the balance away from the said of the ink towards the unsaid of the blank page. A form of sweeping up as I back out of the room. (I wrote an essay on this for EVENT and The Tyee.) But at the same time, there is something quite loud, even boisterous, about a haiku. There are fewer words, but the ink is thicker, you know? Concentrated with thought and image. The gulf between even a handful of words and silence is so much greater than that between a haiku and an epic poem.

This divide plays out in debates within the haiku community: is haiku connected to Zen? Can all that talking in haiku really be a path to enlightenment? (13th-century Zen Master Yueh-lin: “Ninety percent accuracy is not as good as silence.”) I know little about Zen, but my own attitude on haiku’s potential role on the path to inner peace is: yes and no. It is close to silence, it is miles from silence. If I wish to achieve true silence I will have to one day leave it behind.

BR: After “almost whispering” for more than a hundred pages, is there something of this tension between silence and speech in your decision to turn to prose in the afterword?

RT: Ha — yes, I’m lousy at this silence stuff! In the original manuscript the four page afterword was accompanied by six pages of notes on the haiku form. Collectively, those two paratexts contained half of the words in the book! Every early reader who looked at the manuscript said that I should take out the notes, but I clung to them until my editor very gently suggested the same. I’m a stubborn man, but even I will come to my senses eventually. I pulled out the notes, expanded on them a bit, and published them as an essay on The Woodlot in May.

The two essays were byproducts of all the new learning I was doing around the haiku form. They were also inquiries into my restlessness: Why take on this new form and write it so feverishly? Why, still, was I choosing poetry instead of silence? (The EVENT/Tyee essay is really the third in this little navel-gazing triptych.) The notes were a form of self-defence, my “showing my work” as I ventured into a new form, one originating in a different language and culture. “I’m not just messing around! I did my homework!” That was the anxious element that needed to go.

The afterword you see in the book earned its place, I think, because it wasn’t really trying to do that. It frames the book a bit, but mostly it’s a love note to my late father, and to poetry. And to how poetry might (might!) bring me closer to mental peace and reconciliation with my past. In many ways I think of the afterword as approaching the same big questions the haiku tackle, but from the other side of language, letting words flow freely after having concentrated them down for so long. Hopefully it creates a pleasing balance for readers.

BR: Yes, I think there’s a kind of balance there — both in form and also the way it brings in the past so explicitly.

Lastly, I’d like to ask you, what is Rob Taylor’s radish?

RT: Ha! I’ve wondered about that myself. I open the book with a Kobayashi Issa haiku, translated by Robert Hass: “The man pulling radishes / pointed my way / with a radish.” I tell myself I included it as a nod to that jugaad-ian sense of making do — we make the world legible with the tools we have at hand. For me that meant my family and the natural (and occasionally man-made) world around me. But also, hell, I don't know. Why does anyone do anything? I loved it and it felt right, even if certain elements of the poem will always exist beyond my reach. The radish could be anything. The man could be pointing it anywhere. Where is Issa even trying to go? But I like the thought of a man with more knowledge than Issa showing him the way, then Issa unknowingly doing the same for me, and now me here, 200 years later, attempting my own version in guiding my kids. Radishes in all our hands, whatever radishes are. Maybe even the same damn radish this whole time.

---

Ben Robinson is a poet, musician and librarian. His first book, The Book of Benjamin, an essay on naming, birth, and grief was published by Palimpsest Press in 2023. His poetry collection, As Is, was published by ARP Books in September 2024. He has only ever lived in Hamilton, Ontario on the traditional territories of the Erie, Neutral, Huron-Wendat, Haudenosaunee, and Mississaugas. 

7/21/2025

a kind of deep empathy machine

Karan Kapoor: Your poems live inside questions — and often leave them unanswered. “Where do we go from here?” you ask, before pivoting into a description of clouds, oil changes, and personal injury law ads. I love that refusal to resolve. Do you think poetry should resist the impulse to provide answers? Is uncertainty an aesthetic position for you?

Chris Banks: I like uncertainty in poems and I think there are things one needs to communicate through language and metaphor that cannot be said otherwise in prose. Basically, I want to smash all the frosted windows inside words so the great mysteries of this life shine through. But as for providing answers to why we are here? I’m not sure I can do that except to say I am here, and you are here with me, and this is what I see and feel, and hopefully you see and feel some of that too. Poetry is a kind of deep empathy machine. Almost like one of the massage chairs. Sit with a poem long enough, and you always feel better.  


- Chris Banks, in conversation with Karan Kapoor over at Only Poems. You can read the whole thing here.

7/07/2025

the poem as a river

The long poem has a somewhat singular history in Canadian literature. It proliferated among my generation of poets in the 70s and 80s, and Michael Ondaatje's and Sharon Thesen's anthologies of the Canadian long poem attest to its abundance. VIU's own student poet Délani Valin's Malahat Review prize-winning long poem "No Buffaloes" is evidence of its continuing popularity. 

There are several formal aspects of the long poem that have informed much of my own work. A major facet of its aesthetic is its resistance to closure, its desire not to end - the poem as a river. It also resists closure in the syntactic unity of the sentence, thus affording a variety of constructions we can also locate in another hybrid form, the prose poem. These elements have been a major attraction for me, particularly informed by the improvisational possibilities of making poetry like making jazz. 


- Fred Wah, from his 2017 VIU Ralph Gustafson Distinguished Poets Lecture. As published in On My Way to Get a Pail of Water (Arbutus Editions/Gaspereau Press). 

6/24/2025

the value of suggestion

The great masters both of the East and the West never forgot the value of suggestion as a means for taking the spectator into their confidence. Who can contemplate a masterpiece without being awed by the immense vista of thought presented to our consideration? How familiar and sympathetic are they all; how cold in contrast the modern commonplaces! In the former we feel the warm outpouring of a man's heart; in the latter only a formal salute. Engrossed in his technique, the modern rarely rises above himself... His works may be nearer science, but are further from humanity. We have an old saying in Japan that a woman cannot love a man who is truly vain, for there is no crevice in his heart for love to enter and fill up. In art vanity is equally fatal to sympathetic feeling, whether on the part of the artist or the public.

Nothing is more hallowing than the union of kindred spirits in art. At the moment of meeting, the art lover transcends himself. At once he is and is not. He catches a glimpse of Infinity, but words cannot voice his delight, for the eye has no tongue. Freed from the fetters of matter, his spirit moves in the rhythm of things. It is thus that art becomes akin to religion and ennobles mankind.

 

- Kakuzo Okakura, from The Book of Tea.

6/10/2025

Some Notes on Writing Haiku

The following essay was originally published in the online poetics magazine The Woodlot in May 2024. I am archiving it here, along with a number of my other essays and interviews which have yet to be included on this site.

---

Across the street from my apartment there is a park, and in the middle of that park there are a number of logs, cluttered amongst the living trees which abut the eastern tip of Burrard Inlet. From time-to-time king tides or teenagers will lift them and deposit them a few feet away. Salt-hardened, they seem ancient. I wrote poems while leaning against the big ones or resting my feet on the smaller ones, over and over until I had a book.

*

Weather, 2024
In May 2024, Gaspereau Press published my fifth poetry collection, Weather. The book contains 156 poems, one for each week of the first three years of my daughter’s life, mirroring the structure of my 2016 collection, The News (one poem per week during my wife’s pregnancy with our son). The poems in this new book are quite a bit shorter, and the majority are what I consider haiku. They follow the rules of the form unevenly—only one of the poems, for instance, has a 5-7-5 syllable count. Many elementary school teachers would be taken aback, as would some haiku purists. I, too, felt trepidation as I stumbled my way into a genre of poetry whose origins lay far from my country, and whose history I was only coming to understand.

*

August rain—
every bulb
of the blackberry

*

That might be my favourite thing I’ve ever written. Is it a haiku? Yes, I think so. You might disagree. Oh hell/oh well.

*

Haiku master Matsuo Bashō once said “Even if you have three or four extra syllables, or even five or seven, you needn’t worry as long as it sounds right. But if even one syllable is stale in your mouth, give it all your attention.” In writing haiku, this is my goal: to include not one unnecessary syllable. 

*

Narrow Road to the
Interior
, 1702
That Bashō quote, translated by Sam Hamill in his Narrow Road to the Interior and Other Writings, renders the Japanese word “on” (or “sound,” the measurement under which the haiku’s 5-7-5 count is tallied) as “syllable.” While the two are similar, “on” are more attuned to subtlety than English syllables, which do not differentiate between long and short vowels. Bashō’s own name, for instance, is composed of three on but only two English syllables (the “ō” is a long “o” that counts as two on). As haiku translators such as Hiroaki Sato and Robert Hass have argued, this means that the length of thought in a Japanese haiku is usually shorter than seventeen English syllables (Sato estimates his translations come in at closer to twelve). My primary interest in haiku is the ability to contain both deep meaning and fidelity to one’s perceptions in the briefest of images. The haiku in Weather never exceed seventeen total syllables, but often contain fewer. And again, in the spirit of Bashō and many who followed him, the middle line is not always the longest. 

*

the shortest night of the year
the stars
in no hurry

*

I played with enjambing this poem so that the middle line held the most syllables, but decided the stars were spacious enough. Two star-syllables with five syllables of night sky around them.

*

Beyond the poem-a-week structure of The News and Weather, the poems in the two books bear little resemblance to one another. When I wrote the roving, intertextual lyric poems in The News, my time was largely mine; my concerns existential, political, abstract. Now, with two children and a mother many years into a dementia diagnosis, far less time is my own and my concerns are restrained to the limits of my senses: what I see, what I hear, what I touch. What touches me. The weather. My life, like my poems, has transformed from lyric to haiku. It is in many ways unrecognizable. And yet it is the same life. When I catch myself obsessing over form, I remind myself that it is the same life.


*

Even just there I’ve got it wrong, or not fully correct. Traditional haiku were often political and intertextual. Bashō’s literary allusions are relentless. Court politics abound. And The News, my abstract, political book of non-haiku, itself quotes a poem each from Bashō and Issa. Is there anything more hopeless than a category? And yet every paragraph has a beginning and an end.

*

Fourteen Weeks

No people in the park today,
one goose—groundskeeper
trimming and fertilizing.

How admirable!
to see lightning and not think
life is fleeting.


I practice what you’re teaching me
until I am a bench or tree
or air and the bird’s snitch
snitching of the grass
replaces engine sounds
accrued at 10th and Fir.

Dry creek
glimpsed
by lightning.

Ancient elephant knees.
Ulna rising from camouflage.
Webbed foot aloft, primaries
doing their steady work on the heel.
And that long black beak.

Grass and then no grass.

*

The News, 2016
This is that poem from The News. The first italicised part is a haiku by Bashō. The second is a haiku by Kobayashi Issa. I guess I should have seen this haiku thing coming. 

*

Sometimes you search for something for years before finding it. Sometimes you find something and only then realise you’d been searching for it all along.

*

In addition to rules around syllable length, traditional haiku include a kigo (“season word”), which indicates the season in which the poem occurs, and a kireji (“cutting word”), which marks a shift in the poem (often indicated in English using a long dash: “—”). In my poems I have frequently included my own version of a kigo or kireji, but have not felt beholden to the traditional application of each, many of whose subtleties are lost in the transition from Japanese to English, or from Japan to Canada. A simple example: in Japan, the rainy season (the kigo “tsuyu”) falls in the summer, while on the coast of British Columbia the rainy season is… well… everything but summer. 

*

how reassuring!
waking at midnight
to the sound of heavy rain


*

In which month does this poem take place? I suppose there are any number of options. But if you live in Vancouver, you probably answered “November,” the month in which I wrote it.

*

In North America, haiku are often dismissed as child’s play, unserious stuff for adult readers. I, too, once dismissed them. Yet if you say “Thirteen Ways of Looking at a Blackbird” or “In a Station of the Metro” or “The Red Wheelbarrow” you find yourself safely in “the canon.” The imagist movement, built on Eastern traditions, has as some of its foundational pillars poems that were by-and-large haiku. Each does its own unique dance with the tradition. Look at any one of the thirteen “ways,” throw the title in as a line in the Pound poem, lop off the Red Wheelbarrow’s “so much depends upon”: haiku, haiku, haiku. But with time haiku became something else: a way to teach primary school students to count syllables. The essential link between Eastern and Western literary traditions became severed in the popular imagination. 

*

I disliked “The Red Wheelbarrow” when I first read it in high school. It’s so simple, I thought. It can mean anything, I grumbled. Within a year, though, I was carrying a copy of it in a slot in my wallet designed for a credit card. It remained there so long that the text imprinted on the clear vinyl cover, the words lingering after the paper disintegrated. Over time, I had found my way to meaning in the poem. Or I had found my way around meaning. What I had initially rejected about the poem became what I most deeply loved. It’s so simple! It can mean anything!

*


Haiku 1-4

1

I can’t help but hate
haiku. They end abruptly
just as they’re getting

2

going.  See?  I need
another just to finish
this simple thought, and

3

maybe it’s true that
all the love in the world could
fit in a matchbox

4

but who would want to
try, and where, in that case, would
one store their matches?


*

The Other Side of Ourselves, 2011
I published this poem in my first book, The Other Side of Ourselves. I still like it quite a bit. It is right in some ways and wrong in others and maybe that’s why it’s stayed alive for me. The first haiku of the four was turned into a button for a Pandora’s Collective fundraiser and a bunch of people wore it at the party. I got to watch as strangers bowed towards other strangers’ t-shirts to read those words, then laughed, then counted on their fingers and seemed pleased.

*

In discussing the sonnet, Ken Babstock once spoke of its shape as a “blast shadow from history”: the shape itself communicates meaning, even if the poem otherwise disregards the form’s strict requirements. While the metaphor is apt in considering haiku, to compare the form to “blast shadows,” a term tied to the nuclear bombing of Hiroshima, is wholly inappropriate. The fault there is of course mine, not Babstock’s—no writer can control what others do with his words, transforming them by placing them in a new context. I longed for an alternate term, then one day I was out in the park and I found one.

*

just north of the fallen log
the frost shadow
of a fallen log

*

Before that December morning, I hadn’t noticed how morning frost lingers longer in shadows, leaving the shape of the shadowing object in the grass. Paying attention to the natural world gave me the image I needed to make sense of my art. 

*

Whatever these poems were that I was writing, their “frost shadow” was that of the haiku, a form which crystallised for me at a time when my life provided little time or mental space for literature. And yet I was also so much more alive, my nerve endings raw and overwhelmed by the world arriving and arriving with its endless jabs and questions. (The burden of ice on a grass blade, and how it sharpens it.) The haiku’s frost shadow saw me through. 

*

Some bristle at the idea of set form—prescribed rules and shapes—in poetry. I sympathise with them. We turn to poetry to escape life’s little boxes. But there is no escape. The boxes of language always restrain, as do the boxes of our minds: the structures through which we organise the world. No matter the shape or content of a poem, no matter how “formal” it is or how devout its author in following assigned rules, all successful poems both crave restraints and strain to escape them. This makes them feel alive to us, a part of our human experience. All poems, in the stanza (“room,” in Italian) of their restraints, bounce between walls seeking the night’s sky. A formally rigorous poem is simply more familiar with its floor and ceiling, its possible skylight. 

*

As I write this, I’ve recently turned forty and am feeling the first inklings of actual knowledge. But no, if I’m honest, much of what I’m beginning to learn I’ve known since I was a child—it’s only taken time, and a bit of hard living, to confirm these things for me. There’s no straight path to knowledge: it leaves and arrives, leaves and arrives, hopefully enriched with each return. I know a great deal about poetry and then I know nothing, and in that not-knowing, new/old knowledge is already gathering. In the middle of teaching a poetry class, I’m struck by the sense that I know less than my students. It’s been many years since I felt the thrill of being new to poetry, of planting all one’s life experience, all one’s hard-earned knowledge, in the rich soil of our art and watching it take purchase. In following what my students grow, I remember. I learn again. 

*

I have been studying haiku for six years. I’ve barely started. Compared to the great wealth of information on the form, I know almost nothing. But in studying haiku the thrill of poetry returned to me. And I think at moments my knowledges (life, lyric poetry, haiku) aligned to make poems which I knew more than any one of them. Which knew more than me. I will study poetry for the rest of my life and, if I’m lucky, a few more such moments might come. This is Keats’ “negative capability” as applied to poetic craft: to hold simultaneously the faith that you know nothing and everything about how to write a poem. On your best writing days these two forces—nothing, everything—move in tandem, and you can’t tell who was leading the dance until you look back much later. Sometimes it takes years to see. To write a form is a lifelong task with no arrival. 

*

To write a form from another culture and language—oh, the challenge is redoubled. In the face of that, it’s easier to say nothing, to sit in silent reverence. But to fully revere you must eventually engage. To learn you must practise. To worship you must pray.

*

one arm draped
on the nurse log
dreaming my little poems

*

Another reason why I, and the majority of English-language haiku poets, do not adhere to a strict 5-7-5 syllable pattern is because when we respond to Japanese haiku masters we are actually responding to their translators, many of whom (such as Hass and Sato) do not attempt to align Japanese on and English syllables. This is our tradition. It is at once an extension of the Japanese tradition and a transformation of it—from certain perspectives, a rejection of it. 

*

In Praise of Shadows, 1933
In his 1933 essay on Japanese aesthetics, In Praise of Shadows,  Jun’ichirō Tanizaki lamented the losses that came with the Westernization of Japan, most notably the loss of shadows that resulted from the widespread adoption of electric lighting. Tanizaki felt that perhaps literature could be a place where those shadows could be preserved. “I would call back at least for literature this world of shadows we are losing. In the mansion called literature I would have the eaves deep and the walls dark, I would push back into the shadows the things that come forward too clearly, I would strip away the useless decoration. I do not ask that this be done everywhere, but perhaps we may be allowed at least one mansion where we can turn off the electric lights and see what it is like without them.”

*

In writing haiku as a Westerner, I am extending its shadow. In writing haiku as a Westerner, I am flicking on an electric light.

*

These “notes” were originally written as an afterword to Weather. I put it in the manuscript and took it out again many times. Eventually, some fellow poets and my editor, Andrew Steeves, talked sense into me. Take it out of the book. The poems don’t need their author worrying over them. They will be received how they will be received; they will become what they become. I am grateful to them all for that advice. But like a nervous parent on the first day of school, I’m still over here on the edge of the playground, worrying.

*

too cold to write down
the poem about clouds
keeps changing

*

I will look back on this essay many years from now and be amazed by all I got wrong. I will look back on this essay many years from now and be amazed by all I knew.

*

I’ve spent an abundance of time worrying over the faithfulness of my poems as “haiku,” and have come to the conclusion that they are the best offering I can make to the Japanese masters and their long tradition, and also to my family and to our little corner of the wider world—all of which have given me so much. 

*

I remind myself that positioning a certain type of traditional haiku as “faithful” pushes aside all the poets who have experimented with the form in the intervening centuries, be they Masaoka Shiki or Takayanagi Shigenobu or Marlene Mountain or Nick Virgilio. And it also suggests that “traditional” haiku was lowered flawlessly from the heavens, and not itself developed over many years of experimentation. Reviewing the history of haiku—and of poetic form in general—it seems clear to me that to honour a tradition you must be willing to break from it. If not, you are engaging in a practice detached from that of the poets you’re honouring. You become a parody. To honour someone you must be committed to being someone else.

*

Or, as Bashō put it, never “lick the drool of your predecessor.”

*

Haiku emerged from the collaborative verse form renga, the “hokku” being the opening line in a renga session, where alternating lines of 5-7-5 and 7-7 on were contributed by the various participants. Bashō worked as a sōshō, or master, who presided over renga sessions and taught lessons on the form. One in seven of his surviving haiku, including his most famous, “the old pond— / a frog jumps in, / sound of water,” were in fact hokku: the opening offerings of expansive collaborations, no sooner recorded than handed off to a neighbour to be transformed. 

*

Haiku in Canada, 2020
The tradition of collaboration in haiku has endured through the centuries. Some of the earliest, and richest, examples of haiku written in Canada come from World War II haikukai (haiku circles) held in Japanese internment camps in the interior of British Columbia—a form of both collective resilience and resistance. “mountain life / gathering fallen wood / the right job for an old one,” wrote Kaoru Ikeda in Slocan, BC in the early 1940s.

*

Haiku circles exist across the country to this day. This tradition stands in contrast with that of Western lyric poetry: declarations of the singular soul. Though Weather contains 132 haiku, its spirit is still firmly grounded in the lyric tradition: Weather is memoir. The ego-driven “I,” omnipresent in lyric poetry and appearing more sparingly in haiku traditions, looms over the whole project. 

*

Wawa

My daughter’s first
word

for water and
dog

the sign and the
sound

the inlet and the
rain

bow run in
it.

*

This poem from Weather isn’t a haiku, though in mirroring Williams’ form in “The Red Wheelbarrow,” it shares only a couple degrees of separation. It has been pointed out to me that “Wawa” is a town in Ontario, a US convenience store chain, another name for Chinook Jargon, and a word—in various languages—for an estuary, a baby, a tree, entrails, and a pitiful human being. Some have told me this multiplicity of meaning is a weakness of the poem. Some have told me it’s a strength. My daughter knew none of this when she pronounced the word “water,” or translated the sound of a dog barking into her unique language. For a while there my daughter must have thought dogs were always thirsty. Maybe they are.

*

Spring and All, 1923
Every word contains within it many others. Every shape, every image, the same. The simpler the word, the more richly filled. Williams’ red wheelbarrow and white chickens. Rilke’s “house, bridge, fountain, / gate, jar, fruit tree, window.” There are edges to words, to things, to shadows, but also there are none, just the slow shifting of light. It’s what makes translation impossible; it’s what makes translation possible. Looking. Saying what you saw. Knowing you could never see it all because part of the seeing will be done by your reader. What I see today is a collaboration with what you will see tomorrow.

*

I think often of Czesław Miłosz’s pointing hand in his poem “Encounter”—the red wing, the hare in the road. I think both of the many things each item represents and the singular living thing each was. One hand, one wing, one hare. I think of all Miłosz was, that day eighty-eight years ago in Lithuania. No language shared between us. Still almost fifty years until I, his companion in that wagon, would be born. Just a red wing, a hare, a pointing hand beside me, guiding my eye.

*

Here I sense a seeming contradiction in poetry, made particularly manifest in haiku. Poets who look outward more than inward, who give us first and foremost an account of what their senses perceive, often reveal their unique selves in a more fundamental way than others. I feel I “know” Bashō and Issa more than most other historical poets I’ve read, be they Shakespeare or Keats or Neruda or Frost. Those poets were singing songs, telling tales. They were performing and I was in the audience watching them. Haiku is far more intimate, and intimately social. Reading haiku masters, I feel as though I am sitting beside them and they are pointing at a passing insect, or the way a breeze shifts a tree. At frogs and creeks and lightning. We are together talking casually, often late into the night, of seemingly small things—perhaps the greatest of life’s intimacies. 

*

Whatever people think about my fidelity to the haiku form in Weather, I hope that in reading my poems they will feel accompanied. I’m never lonely when I have a book of poems with me. That can’t be true. There must have been exceptions. But that’s the rule. 

*

low winter sun—
deep in the fallen log
bright moss


---

All poems were written by the author, with the exception of the Bashō and Issa poems, translated by Robert Hass, and the Kaoru Ikeda poem, translated by Keibo Oiwa. The Jun’ichirō Tanizaki quote was translated by Thomas J. Harper and Edward G. Seidensticker. The Bashō “drool” quote was translated by Hiroaki Sato.


Bibliography

Bashō, Matsuo. Narrow Road to the Interior and Other Writings (Trans. Sam Hamill). Shambhala Publications, 2019.

Burns, Allan, Jim Kacian and Philip Rowland. Haiku in English: The First Hundred Years.  W.W. Norton, 2016. 

Carter, Terry Ann. Haiku in Canada: History, Poetry, Memoir. Ekstasis Editions, 2020.

Fitzsimons, Andrew. Bashō: The Complete Haiku of Matsuo Bashō. University of California Press, 2022.

Hamill, Sam and J.P. Seaton. The Poetry of Zen. Shambhala Publications, 2007. 

Sato, Hiroaki. On Haiku. New Directions, 2018. 

Sato, Hiroaki. One Hundred Frogs: From Renga to Haiku in English. Weatherhill, 1995.

Tanizaki, Jun’ichirō. In Praise of Shadows (Trans. Thomas J. Harper and Edward G. Seidensticker). Leete’s Island Books, 1977.


Welch, Michael Dylan. “The Heft of Haiku.” Frogpond 44.2. 

5/27/2025

"Why? And Why Now?": On Poetry and Companionship

The following essay was originally delivered as a talk at the 2021 Fraser Valley Lit Fest. It was later published by the League of Canadian Poets. I am archiving it here, along with a number of my other essays and interviews which have yet to be included on this site.

---

My mother is disappearing. Diagnosed with dementia six years ago, in recent months her confusion has redoubled, her memories leaving and arriving as unpredictably as fish to the surface of a pond. If she goes out of her house for a walk, she can’t always find her way back. If she wakes up after a nap, she might think a new day has started and begin making breakfast. She knows there’s a number you call in an emergency, but usually can’t recall what that number is. She has forgotten much of our family and most of her friends. She has only once forgotten me, her only child, and then only briefly—but it’s a sign of what’s to come.

I should be precise: my mother’s conscious mind is disappearing, not her body or her unconscious mind—the mind of dreams and reflexes; the mind our conscious mind tries futilely to claim dominion over. For now her body is very much present, and for her age, thriving. When I take walks with her, I hardly have to slow my pace. When she accompanies my two year old daughter to story time at the local library, she sits on the library carpet with the kids and young parents, then pulls herself up to standing at the end, to the amazement of all present. This is not how I have come to understand death’s arrival, especially here in our death-averse society, where we whisk away bodies and scrub rooms clean, buffeting ourselves from the reality of what’s happened with expressions like “passed away” or “gone to a better place.”  My father died of cancer when I was eleven, his mind sharp up until the final weeks. The day he died, surrounded by family in our living room, I stood by his body and held his hand, still not quite cold. Soon after, the paramedics took him away and I never saw my father’s body again. My mother has been dying for years but her body is, for now, undiminished.

And my body, too, persists, though my conscious mind doesn’t understand quite how. While it worries over prescriptions and home healthcare workers and nursing homes, my subconscious is drumming up lines of poems, or the sentences that I’ve cobbled into this essay. I sometimes find myself with a pen in my hand, with no memory of picking it up. And my conscious mind asks the obvious questions: Why? And why now? Why persist with poems and stories and all this fancy language in the face of unavoidable loss? They’re questions I’ve asked myself often over the years, with no final answer arriving beyond the knowledge that not once in my life has my devotion to writing been a conscious choice. All I did was read, innocently at first, oblivious to what I was getting myself into.

There was Robert Frost’s “Stopping by Woods on a Snowy Evening”:

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


There was Gwendolyn MacEwen’s “Dark Pines Under Water”:

But the dark pines of your mind dip deeper
And you are sinking, sinking, sleeper


There was John Newlove’s “Driving”:

You are by yourself in that channel of snow
and pines and pines,
whether the pines and snow flow backwards smoothly,
whether you drive or you stop or you walk or you sit.

 

There was Armand Garnet Ruffo’s “Mirror”:

In the end
There is no escape
(Did I say there was?)
It is always me.
No matter what I do
To change
the way I look:
What is inside is inside looking out.


There was Muriel Rukeyser’s “Islands”:

O for God’s sake
they are connected
underneath

They look at each other
across the glittering sea
some keep a low profile

Some are cliffs
The bathers think
islands are separate like them


I read these poems in my late teens and my life was forever transformed. But the change was no more calculated than pulling my hand back from a hot stove or a pin prick. Like a spinal reflex, my body and instinctual mind decided my life for me before the words had fully arrived in my brain. On some intuited level, I’ve known all this since I was a teenager and felt both unmoored and affirmed by these writers’ words. But it’s taken me twenty years, and my mother’s disappearance, to begin to understand the why of what happened. And happens. Why great poems confirm my life so fully, so unescapably, that I feel powerless to do anything but persist in reading and writing and promoting them.

*

One of my favourite literary puzzles is the short block of text: one paragraph, no line breaks. I love these creatures because no one knows what to do with them: are they prose poems? Flash fiction? Micro-essays? On first glance, the answer can only be Yes, maybe? to all three. Often reading the whole piece through doesn’t help much (if it wasn’t for a “Fiction” label on the back of her books, Lydia Davis’ stories could easily be stocked in three or four different sections of the bookstore). It doesn’t matter, of course, how they’re classified—the words are the words. But thinking about what makes something “poetic” lets you pry open the genre and spy its inner workings. Here’s the Princeton Handbook of Poetic Terms defining a prose poem, and in so doing trying to tease out what, beyond its shape, makes a poem a poem:

The principle characteristics [of a prose poem] are those that would insure unity even in brevity and poetic quality even without the line breaks of free verse: high patterning, rhythmic and figural repetition, sustained intensity and compactness.

Pattern, rhythm, metaphor, repetition, intensity, density. These, to me, are the tools not of the conscious mind, but of the body and the unconscious mind. The lung-breathing, heart-beating, foot-pacing body. The muttering subconscious. The leaping, associative logic of the dreaming mind. Another way to put this: poetic language is poetic language because you feel like it’s poetic language. You know it when your body feels it.

Dennis Lee, in an essay entitled “Body Music: Notes on Rhythm in Poetry,” calls this sensation Kinesthetic Intuition, or “Kintuition.” (Look, he wrote Alligator Pie, let him have some fun with it.) As corny as the name is, the idea feels incredibly accurate to me. Our bodies contain rhythms our conscious minds do not actively recognize. In reading a poem, our bodies are alert to these kindred rhythms before our brains register them. Lee expands on his idea of “Kintuition” by saying:

Body music is the mind of poetry. Its rhythms think who we are, and what the world is… [it] is one alternative to the impasse of modern reason – to the inability of technical thought to know the world, except by shrinking it to its own value-free categories. [Body music] thinks beneath the impasse, within the impasse, beyond the impasse.

The body knows things before the conscious mind, but also beneath it, within it, beyond it.

Former US poet laureate Robert Pinsky reaches similar conclusions in his book Democracy, Culture, and the Voice of Poetry. He writes on the significance of the monotonous chants we enter into when alone and under duress: “keys keys keys keys keys” or “why why why why why.” In a conversation with Phoebe Wang in What The Poets Are Doing, Russell Thornton points to Shakespeare’s similarly repetitive lines—“Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow” from Macbeth and “Never, never, never, never, never” from King Lear—as personal favourites, noting that they “achieve… a near-miraculous uncluttered and extraordinarily subtle diction.” Pinsky refers to these types of chants as proto-poems whose “rhythm is like an other, attending to me”—a song we sing to ourselves, from within ourselves, to comfort ourselves. Pinsky says these proto-poems “sharpen and dislocate a feeling, calling it up but transforming it, maybe blunting it a little…”

In this way the process Pinsky describes mirrors one theorized for the utility of dreams: that we dream in adjacencies in order to help our conscious minds navigate trauma. If you lived through a traumatic event like a fire, you might dream of being washed away by a tidal wave: an adjacent trauma that you can more readily engage with, blunting somewhat your extreme feeling and helping you ready your conscious, waking mind to deal with trauma itself. Subconscious metaphor machines. Proto-poems of the instinctual mind.

In harnessing the adjacent rhythms and images that rise up—unbidden, driven by necessity—from the unconscious mind, Pinsky suggests poetic language doesn’t tell a reader how to think or feel, but invokes feeling, the feeling “brought into being by the voice. Incantation rather than the presentation of telling.” The connections a poem makes are “present implicitly in the cadences and syntax of language: a somatic ghost.”

Here we are again, feeling poetic language before we think it. In mirroring our bodies’ natural rhythms and movements, poetic language lets us press up closer to our fundamental biological relationships with ourselves and those around us. And in so doing it makes us feel more fully human, and less alone. This is something we all know intuitively. Poetry, after all, is the neglected art form we rush to in times of social dislocation: loss, illness, pandemic, war. Think of Ilya Kaminsky’s “We Lived Happily During The War,” which was widely shared online in the days following Russia’s invasion of Ukraine. The ideas in that poem could be, and have been, communicated many times over in unpoetic prose. But the rhythmic repetitions in Kaminsky’s poem open us up to those ideas more intimately and more inescapably: “we // protested / but not enough, we opposed them but not / enough… in the house of money / in the street of money in the city of money in the country of money, / our great country of money, we (forgive us) // lived happily during the war.”

Acute moments of disorientation are when we need a companion, not a treatise. Someone who does not simply tell us about something, but sits beside us in the silence that follows— breathing, alive. This is what those early, beloved poems did for me. Following my father’s death, in the disorientation of my teenage years, poems became my companions. The rhythms and associative movements of the poets’ bodies and subconscious minds, captured on the page, reached out and met mine: in how I read the poems, how I spoke them, how I sewed together the metaphorical leaps the poems made with the thread of my own life, until I found myself shaking hands with that poet, or embracing them, or even merging into one shared body, one set of lungs, one voice.

“If the poem is any damn good at all,” Muriel Rukeyser argued in 1978 (two years after publishing “Islands,” one of the poems that would go on to change my life), “it invites you to bring your whole life to that moment, and we are good poets inasmuch as we bring that invitation to you, and you are good readers inasmuch as you bring your whole life to the reading of the poem. And the process is the same for both of us. In that way, we are exactly alike.”

*

In the last few years we’ve experienced the heaping of one dislocation upon another—the pandemic, the deepening political divide, environmental collapse, war. All of us have felt, at times, alone or abandoned, even when surrounded by people. I hope that poetry, and poetic language, have been a companion for you during this time. I hope poetry has helped you feel more present in your daily life, and less isolated. I hope—though I doubt your conscious mind would frame it this way—that when you’ve read you’ve felt the somatic ghost presence of another body rising up from the page to greet your own.

My conscious mind didn’t choose to open this essay writing about my mother’s dementia (it dreads the idea—how it longs for a few hours, even, of thinking of anything else!), but my body insisted. And in placing my mother here amidst my thoughts on poetic language—why it most fundamentally matters to me, why it sustains me—I am reminded, with profound gratitude, of what my conscious mind resists acknowledging, projecting and panicking and racing ahead as it is wont to do: my mother has not disappeared. She is still here with me in all the most essential ways, even if she sometimes forgets who I am. I can hold her in my arms. I can laugh with her about the littlest things. We can walk through her neighbourhood and sing the songs of her childhood, or we can sit together in silence, listening to the music of our breathing.

5/19/2025

planned obsolescence in all its forms

 

Art can be defined as whatever an artist says it is - and anybody can declare themselves to be an artist. This... people find disconcerting, and annoying. 

Meantime, certain individuals, anxious to have their unusual artistic practice recognized as falling under the definition of their art form, often announce exaggerated claims for what they produce. Such claims frequently include an insistence that their artistic productions are the newest development in the art, and should receive attention precisely for that reason. Our society at the moment is under the sway of values that glorify planned obsolescence in all its forms: fashions, fads, tends, and disposable products that even twenty years ago were considered repairable. Thus, making a fetish of the new is central to commerce as well as being the rationale for some artistic approaches. A barrage of advertising and other propaganda is directed at consumers by enterprises desiring to encourage the purchase of the latest products, In order for this inducement to buy to be successful, people must believe that we have entered an entirely different era in which previously held attitudes and values do not apply. Hence the urgency and frequency with which the corporate cheerleaders - and some of their artistic followers - declare out times to be postindustrial, postfeminist, postmodern. 

...

The term "experimental" for certain kinds of poetry doesn't seem to work either, although that term, too, is in use. "Experimental" is language borrowed from science... In truth nothing is "experimental" about experimental poetry - that is, nothing is definitively proposed, then proved or disproved via reproducible results, as in a scientific experiment. Art, thank God, is neither military nor scientific. It draws from other sources of the human experience. Every sort of writer, in fact, in the act of compositions considers alternative formulations of all the facts of writing - experiments, if you will - and then adopts those nouns, verbs, modifiers, grammatical and formal structures that the author finds will best convey the effects he or she wants to achieve. 


- Tom Wayman, from his Ralph Gustafson Lecture Songs Without Price, as published in a book of the same name (Institute for Coastal Research, 2007).

1/01/2025

the 2024 roll of nickels year in review

2024 saw the publication of nine interviews here on the blog - seven originally published over at Read Local BC and one each from Arc Poetry Magazine (with Matt Rader) and The Antigonish Review (with Gillian Sze). I'll have at least as many new interviews coming your way in 2025, as I release my sixth-annual Read Local BC interview series, along with a couple other interviews elsewhere: Rhea Tregebov, Ali Blythe, Cecily Nicholson, Anita Lahey, and more. It's going to be a good year!

Weather, with its "Best
of 2024" sticker!
This year I also added nine quotes on writing, a meagre offering by my usual standard, but I blame the new booknew job, literary festival, and juror duty for that. (The latter also explains why I haven't posted a list of my favourite books of the year... more to come!)

It was a ton of fun launching Weather this year and touring it around southern BC with Kevin Spenst (if you haven't already done so, check out Kevin's new book, A Bouquet Brought Back from Space). Some highlights of releasing the book have included a wonderful "hometown" launch in Port Moody; my essay on the book, "Some Notes on Writing Haiku," reaching many readers in both North America and further afield (it was reprinted in New Zealand!); a couple lovely reviews; and, recently, its being named a Miramichi Reader Book of the Year!

Enough preamble! On to my review of my favourite posts of the year:

October 2024: The Sponsoring Condition: An Interview with Matt Rader
"Pain is very difficult to speak about except in symbols, metaphors, and analogies. It reminds me of poetry: the best poems can’t be paraphrased because how they say what they say is, to be tautological, what they say." - Matt Rader

 

October 2024: Halting, Slowing, Quickening: An Interview with Gillian Sze
"I love the poetic spaces that the reader can drop into. I remember my first encounter with Anne Carson’s translations of Sappho. I still like falling into those gaps. Reading poetry is like that, I think. The reader enters the poem, ultimately filling those spaces in their own way." - Gillian Sze

 

October 2024: Becoming More Visible: An Interview with Meghan Fandrich
"I was surprised that the words emerged as poetry. I’m not a poet. I’d never written poems (other than the rhyming poems of Grade 6, of course). For the past decade, I hadn’t written at all, not even in my journal; I had only recently begun to journal again when I met the friend, the love, six months after the fire. There was no reason that the memories would come out as poetry. But they did." - Meghan Fandrich

 

November 2024: The Silence of the Woods: An Interview with Rodney DeCroo
"Poetry gave my life purpose— I was part of something fine— and that made me feel like I mattered in some way. I was a poet, goddamn it! By my late teens when I dropped out of school I was already a drunk and a drug addict. I lived on and off the streets and worked horrible, humiliating jobs and got fired regularly. I got into fights and often got my ass kicked. I spent many nights in the Vancouver drunk tank. So while my poems were awful they kept me going. I was betting everything on them. Now, I think differently about those poems. Sure, they weren’t much but learning to write poetry is a long, unbroken process that is never finished. The poems I write now contain the DNA of those early poems no matter how awful they were. So yeah, my wonderful, worthless poems. Without them I wouldn’t be here." - Rodney DeCroo
 
November 2024: A Freely Given Gift: An Interview with Jess Housty
"I get teased sometimes for how often I talk about prayer. I’m not a religious person. For me, prayer is the word I use to describe moments of meditation and communion that ground me in myself and the world around me. In that sense, absolutely—each poem is a prayer, regardless of the title! Because each poem depends on beings and places and ideas outside of myself, and so each poem is relational and connective. I hope that, taken together, they feel like a ceremony or practice grounded in communal blessing, curiosity, and thanksgiving." - Jess Housty

 

November 2024: A Beautiful Constellation: An Interview with Samantha Nock
"It has been a very strange and absolutely beautiful experience seeing how strangers and people close to me relate and react to my book! I’ve always looked at my poems having a very specific audience: other Indigenous people, specifically northern Cree Métis kin, my family, and the BC Peace Region. But just because that is who I was writing too doesn’t mean that I think my work is not “for,” or inaccessible to, people who are outside of that audience. I absolutely love hearing how people have found themselves in my work and the ways they relate to it or feel called to it. There is a teacher who I am in contact with who teaches some of my poems in their class and they will share their students’ reflections with me. It honestly has made this entire ten-year process of writing this book worth it." - Samantha Nock

 

November 2024: The Hinge Where the Mysteries Lie: An Interview with Donna Kane
"I am... obsessed with the liminal space between one moment and the next. I feel like that hinge, that transition point, is where the real mysteries lie. I hadn’t actually thought about the silence of the blank space or pages between poems as reflecting this same sort of liminal space, but it’s a great observation. Because my poems have always focused more or less on the same subjects—the material world, phenomenology, consciousness—I feel they have always been in conversation with each other. I think any poem we read is in conversation with all the other poems we’ve read or written. " - Donna Kane

December 2024: You Are Your Own Landscape: An Interview with Onjana Yawnghwe
"It was important [for me] to get at an emotional truth that was authentic to my own experiences. I think that’s sort of the freedom in poetry—there is little expectation to get things “right,” only to get things to feel true... Writing about my parents was a way to get out of my own head, an exercise in empathy and creation, a sort of “negative capability,” as Keats would say. I’m writing about myself, but not really—I’m putting on the page ideas that branch out and become larger than myself, a self that, after all, is an insignificant thing given the scope and nature of life itself." - Onjana Yawnghwe

December 2024: Amphibious Poetics: An Interview with Leanne Dunic
"When it comes to making art, I like to think of the idea of cross-training. Cross-training refers to using various modes of exercises outside of a central activity so that other muscles in the body are engaged and balanced in strength. For me, cross-training is key to my practice and involves me working in one discipline in order to keep my senses sharp in another." - Leanne Dunic

Happy New Year, all!