12/19/2024

to see the symbiosis

The work, in the small press, is more than the poem you are trying to write. To be engaged in the small press is to be intimately involved in a network of activities, and it is to direct those activities to a communal project. Small press writers are also small press editors, and publishers, and readers, and booksellers, and reading series coordinators, and audience members, and researchers, and, and, and. To be engaged in the small press is to see the symbiosis of these activities, and not to draw any hard lines between them. Each is part of the work of small press writing because there is no small press without this messy piles of activities (however it is that you ultimately define the small press for yourself). Some years you may be all of them, and others maybe just one or two, but within our individual resources we each endeavour to keep some small corner of the whole thing going.

...

Your thing, the thing you put your best literary self and resources into, is going to be forgotten. The question of posterity is how long that process will take, not whether it will occur. But that's ok. You helped the whole big, unwieldy, dispersed thing along, and because of that work - acknowledged or not - the next kids will show up to find something vibrant and alive and worth investing themselves in. They'll call out all the blind spots from the previous iterations (yours among them) and they'll make their own mistakes, but they'll keep it alive too.

-  Cameron Anstee, from his essay/chapbook, Some Silences: Notes on Small Press (Apt. 9 Press, 2024)

12/16/2024

a more total silence

Sitting in Michael [Dennis]'s library [of some nine or ten thousand books of poetry] after he died, I though how different it feels as a reader compared to how it feels as a writer. That was something I wasn't prepared for after my first book came out. I am sitting here in my own library with a stack of books by ______ next to me, and so I have this sense as a reader of an ongoing conversation with their work, but it is one-sided in so far as they don't know that I have these books next to me, they don't know that we are in a conversation even though they're doing all the talking and I'm doing all the listening. Or maybe it is ______, who died decades ago and didn't know (because of course they couldn't have known) that their work would be interesting to some obscure minimalist poet in the twenty-first century. For the reader, the book is present, it is a presence, it is being read and reread, but for most writers there is only silence once it goes out into the world and the hope that perhaps you are in a conversation - or a friendship, really - the depths and duration of which you can never really be aware.

I mean that beyond the feelings most writers have that they don't get reviewed often enough, or their work isn't understood, or their sales are inadequate. I mean a more total silence, a kind of mathematical silence, the silence of one book against the million and millions and millions of books that exist (or existed (or will exist)). Think of the difficulty of keeping a book in print for one decade or two, let along across a century. And I also mean the kind of immediate silence of not knowing whether the book is being read here and now. Someone might have your book open in their hands at this exact moment, they could be sitting somewhere in conversation with you, and you will most likely never know. Even if that reader is the generous type who sends notes to writers saying Hey, I liked your book, that lovely and kind gesture still doesn't communicate the ongoingness of the relationship each of us has as readers to books and writers to whom we frequently come back.

-  Cameron Anstee, from his essay/chapbook, Some Silences: Notes on Small Press (Apt. 9 Press, 2024)

12/09/2024

Amphibious Poetics: An Interview with Leanne Dunic

The following interview is part seven of a seven-part series of conversations with BC poets which were originally published between January and April 2024 at ReadLocalBC.ca. This was the fifth year of my collaboration with Read Local BC (you can read all my Read Local BC interviews in one place here).

---

Excerpt from Wet - Leanne Dunic

A singer from Tainan takes the stage. She wears a polka-dot dress.
Between songs she banters about the haze affecting her voice. She says,

Birthdays are not a celebration.

She tilts her bobbed head, wonders aloud why she was born, why she will
die. Is it her birthday today?

She and I both know we are flotsam.

I chew the straw in my drink. With my mind’s eye, I send her an image: an
oceanic cave, tepid water. An invitation.

Blood pounding, I approach and tell her I love her voice. She asks my
favourite singer. I show her photos on my phone of Neil Finn.

Ah, Crowded House.

We grin and laugh. I’m surprised she knows of him.

I’ve used the extent of my Mandarin. Our conversation ends and I return to
my stool.


Reprinted with permission
from Wet
(Talonbooks, 2024)

---

Leanne Dunic transgresses genres and form to produce projects such as One and Half of You (Talonbooks, 2021), To Love the Coming End (Book*hug / Chin Music Press 2017) and The Gift (Book*hug 2019). She is the leader of the band The Deep Cove and lives on the unceded and occupied Traditional Territories of the xʷməθkʷəy̓əm, Sḵwx̱wú7mesh, and səl̓ilwətaɁɬ peoples.

---

Rob Taylor: Wet is a work of poetic fiction inspired by your experience living and modeling in Singapore. In it you describe Singapore as a city of great wealth, but one which often feels highly unnatural: poisoning animals (lizards, birds) and mistreating foreign workers, with shops full of “H-TWO-O isotonic drink” and NEWater (made from recycled urine) which people drink instead of water. 

Compounding this, when you were living there Singapore was caught in the midst of a months-long drought and corresponding forest fires, often making the air unbreathable. Midway though Wet you write, “The truth: I think I’m a monster.” To what extent is that “monstrous” feeling connected to your, or your speaker’s, feeling of disconnection with the natural world? 

Leanne Dunic: When I was a model in Singapore nearly two decades ago, I was simultaneously the owner of clothing boutiques. Experiencing the real and usually unglamorous side of modelling, I realised how I played a role in the seemingly never-ending patterns of consumption. A few months after I returned from my modelling stint, I decided to sell the business. Of course for all of us, it’s a precarious balance between taking care of self while also considering the ripple effect on other earthkin. I try to do what I can, and I hope this book will help others think of their place in their environments/communities.

RT: As an “American-born Chinese girl” modelling in Singapore, your speaker seems positioned as an outsider everywhere: Chinese in some people’s eyes, American in others’. You, too, move between countries and cultures frequently, and your books often mix prose, poetry, visual art, and music. You not only write in hybrid forms, but you teach them at SFU

Do you see a parallel between your hybrid life and your hybrid art? Do you think your border-crossing life inspired your genre-crossing art? 

LD: Absolutely, I think my mixed-race identity and transnational tendencies have influenced how I create. For my PhD research, I’m exploring the possibilities of something I’m calling “amphibious poetics”—my artistic practice, like an amphibian, moves fluidly between environments and is multiple in genre, form, content, aesthetic, and ecology. This approach allows me to let the content dictate how it wants to manifest as far as form is concerned.

RT: Does your amphibious nature inspire your interest in short blocks of text, which straddle the worlds of “prose poem” and “flash fiction”? What does writing between genres allow you to explore that might be foreclosed to you if you wrote a more traditional book of fiction or poetry?

LD: This is exactly what I’m interrogating with my PhD work. Check back in a few years. 

RT: Interesting! Can you tell us a little more—a sneak preview of sorts?

LD: The PhD is a practice-as-research program through RMIT (Australia), but the campus is in Ho Chi Minh City and most of it happens remotely. It’s in creative writing, but much of my research is based on my photographic practice. It’s a great program for me!

RT: That sounds fascinating. I loved how you blended together poetry and photography in Wet. Another genre-blending aspect of Wet is your choice to write a fictional account that often hews closely to your own experience. Your last book, One and Half of You was a poetic memoir, but you made a different choice here. Why was that important for this story? What did ranging more widely from your personal experience allow you to access?

LD: Yes, I needed fiction in order to create a narrative arc. Also, it’s fun to make stuff up to enhance the message and themes. I think it’s a much more interesting book with the characters and their relationships I’ve created.

RT: For me Wet is in part a book about deprivation and desire—social, sexual, environmental—and how deprivation strips away facades, revealing the true nature of the individual (or city, or global economy) hidden underneath. One of the first photos in the book shows the statue of a playful woman in a dress. One hundred pages later, we come to a photo of a near-identical statue, but this time naked. 

LD: The first statue is actually of a snail-woman. The dark part is the shell door plate that gets closed during hot, dry weather—I know it’s hard to tell from that angle. The statue at the end is intended to be a contrast to the statue at the beginning, no longer needing a shell door for protection from the elements (metaphorically and literally).

RT: Did you, similarly, get to a place where you no longer need a shell door in Singapore? If so, was this connected in any way to your choice to sell your clothing company?

LD: I think, rather than abandoning, I metamorphosed, as I continue to do. Yes, selling the store was a big part of it. I then decided to pursue writing and other creative works seriously. 

RT: I’m grateful you metamorphosed, then! 

Your title, Wet, has both sexual and non-sexual connotations. The building pressure of sexual restraint is a theme in the book, which often demurs from direct statements about sex and sexual desire but for stretches of the book it’s also—and I don’t think I’ve summarized a book like this before—relentlessly horny. Do you see this book as exclusively about this one speaker’s experience, or as a broader representation of the pent-up sexuality of Singaporean society and/or the culture of modeling?

LD: Ha! I think there are a lot of things we’re all pent up about, and readers can bring their own experiences to the work. Of course, a big part of the building pressure is desire—to live in a world that’s less-isolated, less-burny.

RT: Wet is built out of a series of discrete vignettes—a carefully curated scrapbook of your speaker’s memories (many of which, I assume, are drawn from your own life in Singapore). The scenes shift in significance from dramatic to ordinary, serious to funny, asides to central narrative events—you never know what will come on the next page! I found it to be a highly engaging reading experience. 

I’m curious how you gathered the raw material out of which you built those moments: while living in Singapore were you taking notes in a journal, which you drew from later, or do you just have a tremendous memory? Did you already have the book in mind while you were working there?

LD: I’ve lived in Singapore for several stints over the last two decades. I always kept a pocket notebook and wrote things I found interesting. I guess this is why the country makes an appearance in most of my books so far. I started this book in Singapore in 2015, at the tail end of the Southeast Asia Haze. I wrote most of the book then, and then took another eight years to develop a narrative and fine tune and adapt with the regularity of forest fires and mask-wearing. I remember 2015 had intense forest fires in BC, then I went to Southeast Asia, and it was even worse there. It really shook me.

RT: In Wet, as the Singapore air quality worsens, your speaker orders N-95 masks in bulk from Taiwan to help her and workers near her apartment breathe through the smoke. Was the Covid-19 outbreak, then, a bit of deja vu? 

We’re in the window when authors’ “pandemic books” are being published, so I’m curious if Covid spurred you to move this book forward towards publication.

LD: Asians, myself included, have been wearing masks for ages. I recall wanting to wear a mask in Vancouver many years before Covid and being judged by others. I was like, I’m doing this for you! I’d like to think opinions about mask-wearing have changed, but I’m not so sure… I did think the idea of a whole population wearing masks would be a compelling image for readers, and worried that the idea would no longer have an impact now that we’ve experienced a global pandemic, but there are plenty of other things going on in the book to hopefully keep readers interested.

RT: In your acknowledgments, you mention the Singaporean organization HOME (Humanitarian Organisation for Migration Economics), which advocates for the rights of the country’s migrant workers. Could you talk a little about this group, and why it was important for you to advocate for Singapore’s migrant workers in this book?

LD: HOME has been around for twenty years, advocating for the rights of migrant workers. I’ve been following them for years and learned a lot about the gaps between what migrant workers require and aren’t getting. I’ve learned about the traps, barriers, and challenges many migrant workers face in Singapore, and around the world. Singapore is considered a prosperous country, but the cost of this seemingly success story isn’t shared enough. That’s also why I mentioned the writing of MD Sharif Uddin, who wrote poems and nonfiction about his experiences as a construction worker in Singapore. He also wrote a more recent book about his experience during Covid, which was particularly bad for migrant workers, who live in crammed, communal spaces.

One and Half You (2021)
RT: As you touched on earlier, you often combine your hybrid poetry/prose with music from your band The Deep Cove. Your first book, To Love the Coming End, was accompanied by the album To Love the Coming End of the World; your second book, One and Half of You, includes links to download three original songs; and The Deep Cove’s second album The Gift has a companion short story which you published in 2019 with Book*hug. Have you made music to accompany Wet? If so, I look forward to hearing it! 

LD: The wetness is all around! From the names of my musical projects, The Deep Cove, to tidepools (who did the instrumentals in One and Half of You), watery bodies are my thing. 

I had started writing some music for this book a few years ago, but then began doing more photography and decided to bring that element to the work instead.

RT: What does working in these other art forms contribute to your books?

LD: When it comes to making art, I like to think of the idea of cross-training. Cross-training refers to using various modes of exercises outside of a central activity so that other muscles in the body are engaged and balanced in strength. For me, cross-training is key to my practice and involves me working in one discipline in order to keep my senses sharp in another. In other words, cross-training keeps my artistic muscles healthy and happy. Working on one project will teach me skills that I can then go back and apply to a previous and/or future project. This keeps things interesting for me; I’m rarely bored artistically.

RT: Though you didn’t write new songs for Wet, is there a song you’ve written that might be a good match with the book, or this conversation?

LD: Here’s a song from my last book that may be appropriate: “The Sound of Waves.”

12/02/2024

You Are Your Own Landscape: An Interview with Onjana Yawnghwe

The following interview is part six of a seven-part series of conversations with BC poets which were originally published between January and April 2024 at ReadLocalBC.ca. This was the fifth year of my collaboration with Read Local BC (you can read all my Read Local BC interviews in one place here).

---

Evening Prayer - Onjana Yawnghwe

Between sleep and dream
from the pull of mouth muscle
the twitch of tongue,
into the hum of throat,
down to the column,
solid heart, of self

Buddha saranam gacchami

The nights we climbed
into mom’s bed
sleep tip-toeing

Dhammam saranam gacchami

we would repeat until
the lone-lamped room
rose and filled with
level, deep rumblings
of a language we lost
and didn’t understand

Mouths memorising
mouth-shapes

Sangham saranam gacchami

Remember not the meaning
but the feeling of those words

for the space they open

into cloud and blue sky

like a breeze combing back

to loosen strands of your hair.


Reprinted with permission
from We Follow the River 
(Caitlin Press, 2024)

---

Onjana Yawnghwe is a Shan-Canadian writer and illustrator who lives in the traditional, ancestral, and unceded lands of the Kwikwetlem First Nation. She is the author of two poetry books, Fragments, Desire (Oolichan Books, 2017), and The Small Way (Dagger Editions 2018), both of which were nominated for the Dorothy Livesay Poetry Prize. She works as a registered nurse. Her current projects include a graphic memoir about her family and Myanmar, and a book of cloud divination.

---

Rob Taylor: On its back cover, We Follow the River is described as “a work of over twenty years.” My sense is that the initial writing of many of these poems was connected to your father’s death in 2004, and your return to them spurred by your mother’s death in 2022. Would that be accurate?

Onjana Yawnghwe: The initial manuscript of We Follow the River took shape and gained purpose with my father’s death—I was in my twenties, and the timeline from the diagnosis of a brain stem tumour to his death was an interval of less than four months (though in lived experience it felt endless), and it was all very baffling in my mind. I just remember being so confused. I think there was so much shock—and it was, in all honesty, a terrible death to witness—that many memories of that time were entirely absent or just blank. My father’s death became a very deep wound, and writing about it helped me make sense of it (it also caused me to eventually go back to school to study nursing). 

Alternately, my mother’s death was a surprise—I came home from work past midnight and found her sitting on the couch, looking like she was sleeping—but she had been struggling for a few years with dementia. Compared with my dad, hers was a much more peaceful death. 

RT: Those both sound very difficult. And as someone who lost his father young and now has a mother many years into a dementia diagnosis, you have my sympathy and my understanding that while the shocks may get a bit easier to take, they are still shocking. I’m curious if, and how, you’ve processed these two losses differently. 

OY: Age certainly changed the way I received death. As we grow older, death certainly becomes more present in our lives and the lives of our friends. There is a kind of acceptance of the inevitability of death, our own mortality, and the fact that we, as living beings, are destined to lose our loved ones, one by one. But not only is there acceptance, there is also consideration of the beauty of life, its fragility and our own complete vulnerability. With regards to my own parental losses: when it came to my father’s death, I wanted to forget, but with my mother’s recent death, I wanted to remember.

RT: I was struck by an image you provide in one of the poems in We Follow the River: grief as water in a river (“the heart / breaks / upriver”) which travels its set course but eventually spills out into the ocean; into everything. How did the fact that the ocean was already filled with grief influence how you received this new loss from “upriver”?

OY: The river/ocean imagery emerged naturally out of the book. I’m drawn to bodies of water. I think of our family crossing the Pacific to settle in Canada. I think of our proximity to the same ocean when we lived in Mount Pleasant, often visiting Stanley Park on weekends. I remember staring at the ocean as a child and being riveted by its rhythms. When we moved to Coquitlam when I was a teenager, our kitchen window had a distant view of the vast Fraser River. I heard the underlying roar of traffic which seemed to me similar to the sound of a river rushing past. 

It is important for grief to become like a river, always kind of moving and flowing, allowing emotions to pass and evolve versus having them fossilized and fixed into place. And of course I see the ocean as full of grief: the sea as being full of tears (see the song “Tiny Tears” by the Tindersticks), but what is lovely is that these are tears from each and every one of us, our collective grief, which serves as a kind of reminder that everyone who’s human has gone through or will go through loss, which is comforting, in a way, to know that you are not alone in this.

RT: Yes, lovely. And that you’ve chosen to approach that grief, that ocean, in poetry. Miroslav Holub once described poetry as “almost the instinct against death crystallized,” and Ted Hughes once said, “poetry is a way of talking to your loved ones when it’s too late.” Do either of these quotes ring true to you in thinking about the writing of this book?

OY: Yes, these quotations very much resonate with me, though I don’t see the act of writing as a movement against death; resisting death is like resisting the sun or the rain—potentially interesting (at times worthwhile in the effort) but mostly futile. Writing and art are ways to remember someone who has died, a kind of reimagining of them, a way of organizing memories and feelings you’ve had with the dead. It’s impossible to remember someone as they exactly were—after all, there are so many different ways of knowing a person that you only have one part of who they were—but it is a retelling of the person in a way that will honour them in the most unique way that you knew them. Writing is a way for someone to exist in another person’s imagination, even if briefly. I really like the idea that readers of this book will get to know my mother even a little bit, and since she was a very social person who loved talking, it tickles me to think that she’ll be spending time with people she didn’t even know through this book.

The Small Way (2018)
RT: Ha! Chatting away in the literary afterlife. Can we talk a bit more about how we remember people? Large portions of We Follow the River document your family’s exile from Burma to Thailand, and subsequent move to Canada, all of which happened before you turned eight years old. In your long poem “Moving Earth,” you write “as long as I’m touching earth I’m planting home // seeding memories, even those that are not my own.” 

Did you feel a responsibility, in writing this book, to get “right” your parents’ memories, even though, as you say, there is likely no such thing? It feels like a daunting task (it’s hard enough to try to wrangle one’s own “truth” onto the page). Was this, perhaps, part of the reason for the long-laboured writing of the book?

OY: I definitely have no illusion that I’m getting anything right in terms of what my family went through, and it’s my default belief that whatever I write about our family and their memories is inherently slanted in some way. (That being said, I’m working on a graphic memoir/history of the family and Burma that is a sort of non-fictional text!) 

I didn’t feel a pressure with this book, but I did feel that it was important to get at an emotional truth that was authentic to my own experiences. I think that’s sort of the freedom in poetry—there is little expectation to get things “right,” only to get things to feel true. I don’t know exactly what my mother felt coming to Vancouver, or what my dad experienced in Chiang Mai feeling like his life was in danger; I can only imagine. Writing about my parents was a way to get out of my own head, an exercise in empathy and creation, a sort of “negative capability,” as Keats would say. I’m writing about myself, but not really—I’m putting on the page ideas that branch out and become larger than myself, a self that, after all, is an insignificant thing given the scope and nature of life itself.

RT: Many writers have waited to publish autobiographical books until after one or more family members has died, sometimes because they know that person would be uncomfortable with the attention and/or the author finally feels able to speak freely (I doubt that was the case with your mom!). Other times it’s because the loss sharpens the author’s attention, and sense of urgency, to remember and record. In many cases, I suspect, it’s a mix of all these things. 

In your acknowledgments, you note that after your mother’s death in 2022 “it seemed time to put the poems out into the world.” Could you tell us a little more about that instinct to publish the book now, and not earlier or further down the road?

OY: First of all, I feel no caution with regards to writing about a living person I’ve known (as long as it’s done sensitively I suppose), so that wasn’t a factor. I sort of feel art is fair game. Living is the material of art, after all.  

The thing about this book’s twenty-plus-year journey is that I’d given up on it many, many times. When I first finished the manuscript all those years ago, I felt a lot of hope for it. I sent it around, and no publisher wanted to take it on. Then I put it away, then returned to it after a year or two, revised it, sent it off to a couple places unsuccessfully, then repeat. Again and again. I eventually figured it must be complete crap and abandoned it. It became a sort of ghost. 

After my mother died in 2022, I was thinking about her memorial and I remembered the poems I’d written about her and, well, I was very into my solitude at that time, and I felt the most alone I ever had, and the house was a mess with all the decluttering I was doing, and I figured let’s look at the old manuscript. It had been years since I’d read it, and I had forgotten a lot of the poems. So what I reread surprised me, and I found it worthwhile. What was interesting was that I found that I instinctively knew how to revise and refine and reorganize the book to make it a lot more cohesive. And I thought, why not give it one more go at it having a life? Luckily, the publishing world had changed in the intervening years; diverse voices were more present in the literary world than they ever were. I thought the book finally had a chance. My publisher, the wonderful Vici Johnstone of Caitlin Press, accepted it right away. 

It was important that the book come out sooner than later—it had been so long, and I felt I had squandered the time I had with all my insecurities about it over the years. I do wish the book had come out while my mother was alive; I feel sad that neither of my parents are here to see this book get published, but then again, it was my mother’s death that compelled me to return to the book in the first place…. 

RT: What did returning to, and rehabilitating, these poems teach you about your mother, and about yourself, which you’d perhaps forgotten in the intervening twenty years?

OY: Tenderness, I think. Coming to these poems in my middle age brought a sort of sadness and knowledge about the nature of the world. I have so much more compassion for what my parents went through, and how insanely brave they were, and how in many ways, life must have been a disappointment with all their losses, and yet they persisted and tried very hard to make a good life for my brother and me. I don’t think I fully understood that twenty years ago. Life is difficult, and we live blindly with little glimmers of other lives in the distance. When I think of my parents the way they were, coming to Canada in their forties with two children, I just want to embrace them and love them and tell them that they tried their best, and that it is very, very okay. 

In terms of the craft of the poems, what I learned about myself was how skilled I’ve become at writing, which actually surprised me. I felt like a musician who’s played their instrument for decades and knew exactly what notes to hit and how to hit them to achieve certain effects. So revising these poems was a sort of joyful experience of exercising all that I learned about line, diction, music, and space. It was technical, acute, and incisive. 

RT: What about you as a child to these two people? Did you find yourself revising what you had once said about them, from your new vantage point as someone similar in age to them when they moved to Canada?

OY: I don’t think I was a difficult child from an outsider’s perspective—I didn’t get into trouble and always did well in school—but do think I was a challenging child. I was very shy and withdrawn, I never spoke in public, and all I did was stay home and dream. Our parents left us alone for much of the time, so I came to appreciate solitude and learned how to occupy myself. But as a teenager and young woman I was so, so angry; I learned I could hurt with words. I was super broody and intense. I thought my parents could have done a better job with us—they were so strict, and there was no affection, and sometimes our father was harsh with us. But I think as I moved away from them, I eventually began to see them as people who were just trying to survive in this strange place and whose dreams disappeared literally overnight after catastrophic violence. 

When I was 18, I left for a backpacking trip through Europe that I had spent years at my summer job saving up for. I remember being at the airport gate and looking back at my parents and noticing how frail they looked, and it dawned on me that they were going to die someday. This made me immeasurably sad. A few years later, on a Greyhound bus from Vancouver to Quebec, I started reading Peace is Every Step by the Zen Buddhist monk Thích Nhất Hạnh, and as if by miracle, all my anger and resentment from growing up kind of just slowly faded. I can’t imagine taking the risks as they did when they were approximately my age. They made big choices that I didn’t have to make. And looking back, I think our parents leaving my brother and I to our own devices worked out pretty well; both of us developed rich inner lives, and we fed ourselves with art, books, and ideas. It can be hardly a coincidence that my brother, Sawangwongse Yawnghwe (who created the painting on the cover of this book) is a visual artist and I’m a writer. 

RT: You mentioned a while ago how the publishing landscape has changed since the mid-2000s, when you first tried to publish an earlier version of this book. One of those changes, perhaps obviously here, is the elevation of more stories from the lives of immigrants and refugees. When reading We Follow the River, I thought particularly of a book like Souvankham Thammavongsa’s Found, published around the time you would have first been preparing this manuscript, or, more recently, books on growing up split between languages and cultures, such as Isabella Wang’s Pebble Swing, Gillian Sze’s Quiet Night Think or Sadiqa de Meijer’s alfabet/alphabet

While acknowledging, of course, that all inspiration need not be from those with similar life experiences, I’m curious which writers inspired you to initially write these poems in the early 2000s?

OY: Interesting you bring up Thammavongsa—I remember encountering her first book Small Arguments in 2003, and feeling an odd resonance, because here was a poet, who was around my age, from the country I was born. It was incredible, because nearly all of the Asian Canadian writers I knew of were of East Asian descent, but here was a South East Asian poet—from Thailand no less! Not only that, her work wasn’t explicitly about her race or identity or belonging. I loved Small Argument’s minimalist, expansive poems, and I liked that she had the guts to publish a work that wasn’t a sort of self explanation (nothing wrong with that, obviously, but it felt different to me). I admire Found because of its sense of withholding. She is writing about her father and his notebook, and writes about it, but doesn’t reveal much of its content. It’s defiant and risky—a hell of a way to tell a family/ethnic narrative without spilling one’s guts about every racial trauma.

Growing up, the writers I studied in school were all White, and it was only until I came to university that I was exposed to Black, Indigenous, Asian writers. That being said, I fell in love with classic literature, and that included those classic White writers, like Whitman, Dickinson, and Keats; I mean, I loved English literature enough to do a Master’s degree in it. As for the poets that shaped my writing in the early 2000s, there have been many: Dionne Brand, Marilyn Dumont, Jeannette Armstrong, Fred Wah, Phyllis Webb, Betsy Warland and Wayde Compton to name a few. For the music of poetry I was influenced by Galway Kinnell (a book I was obsessed with was his The Book of Nightmares) and Dylan Thomas (his music is unmatched). I was particularly entranced by the idea of the long poem, and the idea that a poetry book doesn’t have to be a collection of poems, but one whole narrative, so I was impressed by Louise Bernice Halfe’s Blue Marrow, all of Anne Carson’s books, and Michael Ondaatje’s The Collected Works of Billy the Kid and Running in the Family.

RT: Yes, yes! What a wonderful assortment of poets to have come to early in your writing life. Did other poets come along in the intervening years who helped inspire the revised book we see today?  

OY: I’ve found inspiration in Claudia Rankine (both Citizen and Just Us) who uses mixed essay/poetry forms to delve into the microaggressions and intricacies in race and culture, and Ocean Vuong, who has a deeply lyrical and beautifully tender voice. I enjoy the language and music of Billy Ray Belcourt and Jordan Abel’s Empty Spaces, and the distilled essences in Ali Blythe. I love the simplicity and openness of Yoko Ono’s Grapefruit. I love the essay forms that Maggie Nelson writes. Poetically, T.S. Eliot remains a perpetual influence.

RT: I see many of those poets in your work, and perhaps will be seeing others more clearly in future books. 

Returning to this idea of “seeding memories, even those that are not my own,” one can also read that line in the opposite direction, not looking back at family memories, but looking forward to readers and their own remembrances, especially those readers whose families were forced to leave their home countries. I can see this book drawing up all sorts of memories in its readers. Was the reader, and the space you were making for them to seed their own memories, a consideration for you as you wrote or revised this book?

OY: The reason a lot of us write is to share stories and communicate experiences. I know that what I’m writing isn’t a unique narrative at all, that there are variations of my story that echo in others’ experiences. Your idea of seeding memories in readers is a very beautiful one. There is a commonality to immigrant experiences, especially people turning away from their home countries and starting anew. We face similar difficulties, especially with questions around belonging and how to be in a new land that seems ambivalent of our presence. So I do hope that We Follow the River becomes a kind of welcoming to those folk who feel they don’t necessarily fit in much of anywhere, and who feel alone and isolated. 

That being said, I want to emphasize the immense variation and diversity in Asian immigrant experiences, and being Asian Canadian; these stories tend to be lumped into one narrative by the dominant culture, or as Cathy Park Hong writes in her wonderful book of essays Minor Feelings, “Of course, writers of color must tell their stories of racial trauma, but for too long our stories have been shaped by the white imagination,” and “non-white writers must prove they are human beings who feel pain.” 

Personally, I have struggled with writing racial identity politics because yes, it is what the dominant culture expects, and these narratives traditionally have taken on similar, familiar and comforting shapes: the accepted shapes, the non-threatening shapes. As Christina Sharpe says in the excellent Ordinary Notes, “stories are not innocent” and “what kind of consciousness is being shaped? Whose? How?” It’s so difficult to navigate racialized narratives—one can almost get trapped in these stories with no room to maneuver. At times, we find ourselves building our own narrative cages. I ask myself: what stories are being rewarded, what narratives are given more spotlight than others, and why?

As an Asian-Canadian writer, I can’t help but write about my own racialized and immigrant/refugee identity because it is such an integral part of who I am, but a part of me has also resisted this urge. It’s sort of been an ambivalent push and pull. (My first two books were about love, for goodness’ sake, and I have an unpublished book of poetry about Buster Keaton, of all things.) 

I think, how wonderful would it be if a writer of colour can have the freedom to write whatever they want—whether it be love poems, or sci-fi or literary fiction—without carrying the burden of their race or ethnicity. Without the need to represent a people or culture. On the other hand, how amazing that more and more writers of colour, and queer writers, and other writers who have traditionally been in the background are telling their stories. I guess what I’m saying is that I hope these voices are encouraged to tell whatever stories they want to tell, regardless of expected ethnic or racial narratives.

RT: Yes, wonderfully put. I hope for that, too. And I want to read that Buster Keaton book!

At the centre of We Follow the River is a poem entitled “Vancouver City Map.” The poem “maps” the city’s history of arrivals and exclusions, from George Vancouver, to Chinese railway labourers, to the Komagata Maru. Why was it important for you to include this poem in the book?

OY: It was important in this book to expand the lens. There is so much inward gazing and looking back, but it’s important to place an individual in her context, and placed within her world. Also, expanding one’s view is necessary in expanding one’s own identity. So in including “Vancouver City Map” I was situating myself. It’s work to negotiate who you are in the context of where you are. It’s important to find that “You Are Here” ideolocator in the map of yourself, see the lay of the land, see where you are so you can know where you’re going.

Also, I think there is that common narrative in our Western culture: immigrants coming from a less fortunate land to a more fortunate, advantageous one, making a new life, being grateful. It is important to realize that Canada has its own problems, especially in dealing with Indigenous folk and people of colour, and that there has been and still is systematic racism here, with profound impacts of colonization and imperialism that are still at play to this day. 

The book moves around geographically quite a lot, from Burma to Thailand to Canada and Italy, yet in the end, the only constant is that you are with yourself, and you end up with the same questions, you know? You are your own landscape, no matter where you end up on a map.

RT: I love that! The landscape, or perhaps soundscape, of you in We Follow The River involves a mix of languages, chiefly Shan, Thai, and English. In the aforementioned alfabet/alphabet, Sadiqa de Meijer wrote that “the sound of Dutch exists like a faint carbon shadow in my English.” You write something similar in your poem “Learning”: “I hear the vague ghost / of my own voice speaking Thai and Shan.” 

de Meier believes Dutch is still a “major sonic current” in her writing, while in “English Lesson” you write that English “gives me life and swallows me up.” This seems to suggest that Thai and Shan may be less active influences in your poetry. Do you hear that ghostly presence of Thai and/or Shan in the poems in this book? Is some legacy of those languages present in what you think of as “poetic” sound or structure?

OY: At its heart these two poems refer to the unique feeling that many immigrants who’ve come to a new country as young children have. There is a profound problem of language and, along with it, identity. Those who immigrate between the ages of six and twelve are referred to by sociologists as the 1.5th generation immigrant. So the problem is one of being in between: in between cultures, languages, lands. 

My family was a little different—my parents were multilingual, speaking English, Shan, Burmese, and Thai. Burma had been a British colony from the nineteenth century until the end of World War II, and my father’s family went to English-run schools and were entirely fluent in the language. I was born in Thailand, and Thai and Shan were my mother tongues, and I started school full-time in Chiang Mai at the age of three. When we came to Canada our parents forbade us to speak Thai or Shan (a common immigrant survival strategy to better assimilate to the dominant culture), and it worked: I forgot my native languages. (From my parent’s perspective, I imagine there was a lot of trauma from the military coup in 1962 and subsequent waves of genocide in Burma.) 

We were so culturally isolated at that time: no family and no other Shan families in Vancouver. Growing up, I knew no one from my culture. That is to say, the loss of language has been a profound source of shame for me. There was certainly self-hatred (both racial and the ordinary kind). I felt a profound disconnection, felt sort of like a fraud in Thai society, in Shan society, in Canadian society, everywhere I went. I really envy people who have knowledge of their ancestral language—I imagine they can access a kind of knowing that a person like me wouldn’t ever have.

The thing is, I do think the Thai and Shan languages are still woven into my fabric somewhere, whether it’s just a background like the sky or a backdrop that you don’t really notice. What sticks with me is the music of the languages, their particular tones and melodies. I think there is a lyrical, musical quality in my work that is due to my exposure to the sounds of various languages when I was young (Vancouver is a great place for this kind of music as well). I hear Shan in my dreams sometimes. I still understand a bit, Shan more than Thai, because it was how my mom spoke to me, especially in her later years (she actually encouraged me to speak Shan when I was an adult, but by then, it was much too late—I had forgotten how to bring forth those words, the disconnection complete). Strangely, I understood her perfectly when she spoke to me in Shan, even when I couldn’t understand other people speaking the same language. It makes me sad to think that the language (the version of Shan from my mother’s mouth), will now be forever lost to me.

RT: That doesn’t seem strange to me, and I’m so sorry for that loss—one among many. In the book, you make a return to Chiang Mai to help reconnect some of those lost connections. You write about returning to your old home in Chiang Mai after twenty years and feeling like “an elephant in a doll house.” Could you talk about that experience a little?

OY: It was a weird time. Growing up, we never returned to Thailand as a family—we could never afford to go on vacation—and it was only when I had finished my Master’s degree, around the age of twenty-four, that I returned to Thailand on my own for about six weeks. I don’t know what I’d expected. I think I’d been trying to find something, because I’d felt so unsettled in Canada. I thought I would feel at home when I returned to Thailand. But I didn’t; I felt so foreign, but also not foreign enough to make friends with fellow travellers who assumed I didn’t speak English. I was mistaken for Thai a lot, but I couldn’t read the language, couldn’t properly speak it. Those were mostly solitary days of travel, often getting lost, feeling hot and sweaty, but eventually settling into a comforting rhythm of sight-seeing in the morning, buying food, then returning to the hotel room for an afternoon nap when the sun was at its strongest. 

During the trip, I met up with my dad in Chiang Mai for a few days, because he was coincidentally there for work. (It’s a bit odd to think back how the four of us in the family never travelled with each other, but always separately, on our own.) I saw old family friends who eventually took me back to our old house, where we were allowed inside. It was disorientating, being back there—I had sort of a doubling of experiences, of myself as a six-year-old, and of my adult self, and these could not be reconciled. I felt a lot of loss. I realized that the version of myself left behind all those years ago was gone. That trip was when travelling started to lose its bloom on me, I think. I felt so strange, so out of place, and this surprised me, but I missed Canada. I missed the evergreens, I missed the air, I missed the English language. 

RT: Did you have a similar feeling, returning to some of these poems after twenty years, that the home they’d once been had changed? If so, what did the remodeling of those “houses” entail?

OY: The manuscript went through a lot of changes. I got rid of many, many poems and trimmed it heavily. I bulldozed sections of poems, cleared things out, pulled them apart and put them back together again. When I first started writing these poems I was such a passionate, fervent person about writing. Writing was my everything, it was the most important thing in my life. I was a kind of poetic acolyte, completely devoted. And I was so precious with my work—it was a pain to even consider changing a line or getting rid of elements that didn’t work, and critical feedback was a stab wound. I was very, very enthusiastic, but probably too single-minded. Twenty plus years on, I have more of a balance; I’m a lot less exciting as a person but probably a little wiser and more measured.

I now have more of the mind of a craftsman, knowing how to use tools to make and discard the unnecessary. I guess if one were to envision a house, it would be one that was still beautiful, but functional and harmonious, instead of a mess of amazing decorative ideas. What is important to me is the work, and allowing the work to be what it wants, which requires a lot of attention and listening. I don’t know where the work comes from, or the nature of inspiration, but I think I know to let the self, my ego, get out of the way of the work. To allow the work to just be what it wants to be. 

4 Poets (2009)
RT: Some of the poems in We Follow the River were among your earliest publications, such as the aforementioned “English Lesson” in the 2008 anthology Rocksalt, and “Moving Earth” in 2009’s 4 Poets (both published by Mona Fertig’s Mother Tongue Publishing). It was interesting to compare the early versions of the poems to those in your new book. I noted that you didn’t change the wording of the poems much, but you did a lot of work on their spacing: adding more stanza breaks, spaces between words, and indentations. What motivated you to make these changes? Are these examples a good representation of your evolving feelings around pauses, blank space, and/or breath in your poetry?

OY: I think so. When I started writing everything was left indented, because that was what I had seen in books, but the more I got exposed to poetry, the more I was inspired by different forms, and particularly the way spacing, line breaks, or lack of grammar would feel like a little bit of resistance to tradition or dominant modes of thinking and being. It was only until I met writer Betsy Warland (who was an instructor for a poetry workshop at the writing retreat Sage Hill that I attended twenty years ago), that I learned how the page was a sort of visual score for poetry, and that words and the blank spaces marked breath and sound. It was pretty revolutionary for me. This was made even more powerful by listening to Betsy read her poems (she’s a powerful reader, with so much presence and being present, giving the time for each word or line) because I saw how her reading performance was reflected in how the printed page looked. 

I think every time I went back to the poems, I read them out loud, and sort of tweaked how I felt they should have sounded, and tried to reflect that on the page. I also like the gesture of openness on the page, how we sometimes visually move from more conventional looking lines to disassembling into a kind of freedom, sort of like the feeling when you’re divesting yourself of work clothes after a long day, or when you finally step into a forest after a long time in the city.



11/25/2024

The Hinge Where the Mysteries Lie: An Interview with Donna Kane

The following interview is part five of a seven-part series of conversations with BC poets which were originally published between January and April 2024 at ReadLocalBC.ca. This was the fifth year of my collaboration with Read Local BC (you can read all my Read Local BC interviews in one place here).

---

Perennial - Donna Kane


All day, birdsong tills the air.
By evening, stars push through

the loam, perennial, their roots
tapping back to the bulb of their first

blossoming. It’s not the flight so much
as how the sparrow gathers up her body

for the landing, how the ladybug folds
each wing like a napkin inside its lacquered

case. How we are designed to open as much
as we are to close. Listen to the frog’s singing.

How it starts as suddenly as it stops.

 

Reprinted with permission 
from Asterisms
(Harbour Publishing, 2024)

---

A recipient of the BC Medal of Good Citizenship, Donna Kane’s poems, short fiction, reviews, and essays have been published widely. She is the author of the non-fiction book Summer of the Horse and four books of poetry including Orrery, a finalist for the 2020 Governor General’s Literary Award. Her most recent book is Asterisms. She divides her time between Rolla, BC in Treaty 8 Territory and Halifax, NS in Mi’kma’ki, the ancestral and traditional lands of the Mi’kmaq people.


---

Rob Taylor: The poems in your third collection of poems, 2020’s Governor General’s Award finalist Orrery, largely focused on outer space (an orrery being a mechanical model of the solar system), as do many of the poems in your new book, Asterisms. That’s not the standard preoccupation of most poets! Could you speak a little about what drew you to writing about space, and writing about it via poetry specifically?

Donna Kane: I grew up surrounded by a landscape where other-than-human life vastly exceeded human, so the natural world has always been an intrinsic part of who I am. Northeast BC is quite prairie-like (as Lorna Crozier, one of my favourite people and writers, once said, “It’s the closest BC gets to Saskatchewan.”). As a result, the sky takes up a lot of room. On dark, clear nights, the stars are the main feature. I also grew up during the Space Race. I was ten when Neil Armstrong stepped on the moon. The night sky, space, and the natural world were formative parts of my early years, and they have remained not only of interest, but places of solace. 

I also write about these subjects in my non-fiction work. I’m currently working on a prose manuscript that chronicles my experiences sleeping outside (I’m heading into my fifth summer of sleeping on an old cast iron bed on our uncovered deck in Rolla) while exploring subjects related to the nocturnal world, astronomy, and light pollution.

RT: In both Orrery and Asterisms, you write poems directly about outer space and the science that underpins its study, but in Asterisms we see that scientific language working its way into poems about animals and objects here on earth: a butterfly flies as if “nicked by a gravity well,” a can of Bartlett pears is no less than “the pivotal moment when the first star / formed… deep within their cosmic dawn,” and even the speaker of your poems is transformed, becoming, in one, an “interstellar object / on a mission to a glass of wine”!

I think the instinct of most poets would be to go in the opposite direction, to use more earth-bound, familiar objects (butterflies, pears, wine) to describe the complexity of the wider universe. (He says, knowing full well that metaphors always end up flowing in both directions.) In reading Asterisms, it felt as if the firmer, more grounded of the two worlds for you was not the earthly, but the cosmic. Would you say that’s true? Do you see deep space around you in the forest, just as others might look up at the stars and see, in their patterns, animals?

DK: Great question. It reminds me of the first four lines of William Blake’s “Auguries of Innocence”:

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour

I do feel that. And it’s important, I think, especially now, in the face of climate change and an often-divisive world riddled with fake news, to remind ourselves of the discoveries made by science, and how we understand much better the connections between ourselves and the larger universe because of these discoveries. I also think it’s good to be reminded that not only do we depend on the natural world for our survival, we are nature. Our bodies are comprised of one of the universe’s first elements—hydrogen. There is no element in us that does not also exist in the cosmos.

My interest in and knowledge of the night sky and astronomy has deepened since I began to sleep outside. With the stars and the movements of other planets more viscerally a part of my nighttime experience, I have been reminded of the night sky’s natural and cultural significance, and it has inspired me to learn more. When so many of us live in urban centres where light pollution blocks out the sky and where access to natural spaces is limited, we may not always be aware of the deleterious effects of being disconnected from nature and darkness. A study in 2023 claimed that only one in five North Americans can still see the Milky Way. It’s unsettling how our connections to the night sky are being lost, not to mention that with more animals active at night than in the daytime, the greatest impacts of light pollution have been on other-than-human life.

RT: You split time between Rolla, BC and Halifax, Nova Scotia, where, as you say, light pollution blocks out the sky. I’m curious if you write different poems when you’re in the city. When you’re in Halifax, do you look up at the stars with the same frequency? Do you see the same things when you do?  

DK: I definitely write different poems when in Halifax. There’s not a lot of natural space in the city, and while I can see the moon, and sometimes a planet, there really isn’t a night sky. If I do see a smattering of stars, I have no idea which ones they are because there isn’t enough context. In Rolla, the constellations and asterisms are clearly defined, though there is still some light pollution. This past fall, I visited a dark sky preserve in southwest Saskatchewan where there were so many stars that the asterisms and constellations I knew were almost overwhelmed by stars I normally never see. It was an incredible experience.

Orrery (2020)
RT: Let’s dwell on that word “asterism,” which will be new to many people (including me before I Googled it). An asterism is a pattern of stars that has not been formally named a constellation. As Orrery formed a tighter circle around the theme of outer space, Asterism feels more eclectic, with many of its poems looking elsewhere: outward at the natural environment where you live; inward at the philosophical underpinnings of your life. 

The covers of the two books, too, suggest a shift (from a space probe to a butterfly’s wing). My sense is that the poems in the new book, like the stars in an asterism, are related, but the connections are more open to interpretation by the reader. Would you say that’s true? 

DK: I think my writing has most often started with a concrete image or experience and from there I have tried to apply that image or experience to abstract ideas. In many ways the concerns of both books are the same, but you are right that they seem to take off from different vantage points. With Orrery it was from the vantage point of a probe in interstellar space, an object we could no longer sense, so ultimately an abstract, and then within that abstract I tried to explore concrete images and experiences. In Asterisms I often started with the particular and then tried to view it through a larger cosmological lens. I love learning about similarities between large structures and small structures, such as the fractal patterns of the universe and that of a brain cell, so I do find myself starting more and more from striking relationships such as these and then applying them to the everyday.

As you suggest, the poems in Asterisms definitely have a greater range of subjects. With Orrery, I focused on Pioneer 10 or else tried to reflect the ideas inspired by the probe—materiality, consciousness, transformation, in the subjects I wrote about. With Asterisms, I was more concerned with patterns and their disruptions, with things we can and cannot know, so I tried to allow for more diverse subjects and more room for interpretation.

RT: If it has one, what do you think of as Asterism’s gravitational centre?

DK: I would say it’s the interconnectedness of patterns. An asterism is, as you say, a pattern of stars. Our capacity to recognize patterns may very well be because everything in nature, including humans, is comprised of patterns—from the Fibonacci series, to petals on a flower, to the tracks of animals. In many of the poems in my book, I explore how humans have interrupted or disturbed these patterns to the detriment of other life.

RT: Your poems are musical and playful, and also grounded and wise: Kay Ryan meets Mary Oliver meets Elise Partridge meets the Lunar Lander Module. You seem to have a firm sense of your place in the universe (if that’s an illusion, then it’s a convincing one!). I’m curious how you feel you learned to be at home where you are. How much of it involved looking at the skies and landscape around Rolla? How much at the pages of books of poetry?  

DK: I love all the poets you mention (I have mixed feelings about lunar landers), so I am flattered. I’m also somewhat calmed by your comment that I seem to have a firm sense of my place in the universe. While I do feel at home when I’m in the natural world, in the human sphere, I am often quite diffident.

I think it hasn’t been so much that I learned to be at home where I am, but that for nearly all of my life, I’ve never lived anywhere else. My place in the universe is so familiar to me I have never felt separate from it. Poetry too, can make me feel at home, particularly poems that embody what Don McKay calls, “poetic attention,” where poets are “readied” to recognize the wholeness that may arise from paying attention to the material world. When I read poems by poets such as Don McKay, Sue Sinclair, or Jan Zwicky, I am calmed. 

RT: Asterisms seems focused on the present, paying attention to the immediate moment before the speaker. In doing so, though, these poems become obsessed with the past and the future. In “On Silence” you write,

music can be disclosed only
by the silence between each note.
And the silence before. And after.

And three pages later, in “On Memory,” you write about,

This memory, which is no longer
that afternoon, but nectar in an uncapped cell,
a sweetness between before and after.

The one poem suggests the material demarcations between all things, and the other the felt connection between them, flowing over everything like nectar. How true both are: the cell capped and uncapped at once! 

I’m curious about how this duality relates to your writing process. You seem able to compartmentalize—to write discrete poems about discrete things—and yet those discrete things (rainbows, comets, singing frogs) are always spilling out to wider concerns or personal revelations. How discrete do you think a poem can be, sitting alone on the page, demarcated by the silence of the blank page around it?

DK: Oh, that is so insightful. I am indeed obsessed with the liminal space between one moment and the next. I feel like that hinge, that transition point, is where the real mysteries lie. I hadn’t actually thought about the silence of the blank space or pages between poems as reflecting this same sort of liminal space, but it’s a great observation. Because my poems have always focused more or less on the same subjects—the material world, phenomenology, consciousness—I feel they have always been in conversation with each other. I think any poem we read is in conversation with all the other poems we’ve read or written.

RT: Yes! Very much so. In Hiddenness, Uncertainty, Surprise, Jane Hirschfield wrote that “good poems undercut their own yearning to say one thing well, because to say one thing is simply not to say enough.” Does that resonate with you? 

DK: Yes, that completely resonates. In her poem “February” from Sixty-Seven Ontological Studies, Jan Zwicky writes, “Hello world, you who also know / nothing you can say.” As I get older, this has become ever more evident for me. My work is far from the experimental work of language poets where the process of writing a poem is sometimes seen as pre-cognitive, the poem posing the problem, and the writer working through it until the poem resolves itself. That’s not my approach, but I am cognizant of the impossibility of pat answers, and I hope my poems don’t close in that way. Maybe that’s why so many of my poems do resolve with a kind of “this or that” ending.

RT: Though your poems contain multitudes, they usually do so in small spaces: forty of the fifty poems in Asterisms are a sonnet’s length or less. This goes against the general trend in Canadian poetry publishing, where short poems are fairly rare. Could you talk a little about your attraction to writing these more densely compressed poems? 

DK: It may just come down to a short attention span and an aversion to hoarding. I like things to be spare, and I seem more suited to reading (and writing) contained poems that capture a moment or thought in a way that, hopefully, gives rise to something more, akin to Jan Zwicky’s idea that metaphor works as a gestalt. In this way, I think a short poem can do the work of a long poem. 

RT: Beyond Zwicky, have any particular poets inspired you in pursuing this approach?

DK: The aforementioned Jane Hirschfield, and Louise Glück, too. One of my other favourite poets is Tony Hoagland whose poems are much longer than mine, but I think in his case it’s his candid tone and humour that draws me in, and what holds me is that same resonance of meaning that’s greater than the words on the page.

RT: You note in Asterism‘s acknowledgments that during the depths of the Covid outbreak you enrolled in an online poetry workshop with acclaimed Newfoundland poet George Murray, which proved to be “exactly what [you] needed.” How did Covid impact your writing, and what role did Murray’s class play in seeing you through that time?

DK: You’d think because I’ve lived nearly all my life in a rural, isolated community that Covid wouldn’t have affected me as much as it did. But I wasn’t writing. I had always organized or attended a few writing events each year, and perhaps they fueled me more than I had realized. And also, for reasons I can’t explain, I wasn’t corresponding as much with my writing friends. It got very quiet. I’d always admired George Murray’s writing and his blogs, and when I saw an advertisement for his virtual “Introduction to Poetry” class, I signed up. I think on one hand, I wasn’t sure I did know how to write a poem anymore, but I was also missing camaraderie; I wanted to know what other writers were thinking, who they were reading. The classes not only gave me that, but I began to write poetry again.

RT: Were you reminded that you did know how to write poems, after all? Or did you find some new ways to do it?

DK: Prior to George’s classes, I had resisted form (all those arguments as to whether form drives content, or content form), and I was very averse to prompts. I was abysmal at workshopping poems while doing my undergrad and then my MFA. But many of the poems in Asterisms began from challenges to write in a certain form or to apply particular words. This didn’t change at all the subjects I was thinking about, but it gave me a structure to work in, and suddenly I was writing sonnets and villanelles, something I’d never really been attracted to before. I learned that good prompts (which George seems gifted at) can work like a seam ripper on a poet’s own ideas, opening up the stitches so you can move around in your thinking a bit more. Paradoxically to what I had previously thought, having structure helped me move in directions I might not otherwise have gone. Structure gave me a place and a way to start writing again. And using a bit more form or structure fit with the book’s overall theme of patterns.

11/18/2024

A Beautiful Constellation: An Interview with Samantha Nock

The following interview is part four of a seven-part series of conversations with BC poets which were originally published between January and April 2024 at ReadLocalBC.ca. This was the fifth year of my collaboration with Read Local BC (you can read all my Read Local BC interviews in one place here).

---

mclean drive, - Samantha Nock


i break loose in isolation
crashing upon the rocks of myself.

i cry for two weeks straight
only stopping for sleep
and water.

long lessons learned
the hard way:
we are only loved
the way spring loves
fresh flowers.

even in endings,
there is renewal.

i break open myself,
to form new rivers.

mwîstas kakî wâpam’tin?


Reprinted with permission
from A Family of Dreamers
(Talonbooks, 2023)

---

Samantha Nock is a Cree-Métis writer and poet originally from Treaty 8 Territory in the Peace Region of northeast British Columbia. Her family is originally from sâkitawâhk ᓵᑭᑕᐚᕽ (Île-à-la-Crosse), Saskatchewan. Samantha currently resides on unceded xʷməθkʷəy̓əm, Sḵwx̱wú7mesh, and səlilwətaɬ Lands in so-called Vancouver. She has had works published in Maisonneuve, Vice, Prism International, and Best Canadian Poetry, among others.

---

Rob Taylor: The second section of A Family of Dreamers focuses on your life with, and loss of, your grandparents, to whom the book is dedicated. Near the end of the section you write about experiencing sleep paralysis, and sensing that something is staring at you from the corner of the room: “this is the dreamworld / entering the waking world, i know this is grief / coming to collect.” Could you tell us a bit more about that experience? What effect has writing about it, and your memories of your grandparents, had on your experience of that grief?

Samantha Nock: A lot of my poems tell stories of me learning to look at my grief and the grief of my family head on instead of avoiding it. That poem, “the lord’s prayer,” walks through me describing the immediate moments after my grandpa Johnny’s passing and my first time being confronted with a big grief like that. I feel like experiencing sleep paralysis, and connecting it to my buried grief, was a way for me to show the physicality of grief as its own being. I literally look at it and share a room with it. 

Writing about my grief in this way has helped me move through some of the more tough parts of grief and learn to work and live with it. It’s also served as a way for me to honour my grandparents, both the ones that have passed and the ones still alive. It has allowed me to show my family the ways we share in this grief. It’s also been a way for me to talk to my grandparents who have passed. I never read the poem “grandma on the farm” out loud because I’m truly not sure I could get through it without crying. It’s a conversation for me and my grandma. 

RT: I appreciate that, and sense the intimate nature of some of these poems. How has it felt to see your book go out into the world and reach people close to you (and strangers, for that matter)?

SN: It has been a very strange and absolutely beautiful experience seeing how strangers and people close to me relate and react to my book! I’ve always looked at my poems having a very specific audience: other Indigenous people, specifically northern Cree Métis kin, my family, and the BC Peace Region. But just because that is who I was writing too doesn’t mean that I think my work is not “for,” or inaccessible to, people who are outside of that audience. I absolutely love hearing how people have found themselves in my work and the ways they relate to it or feel called to it. There is a teacher who I am in contact with who teaches some of my poems in their class and they will share their students’ reflections with me. It honestly has made this entire ten-year process of writing this book worth it. 

RT: What about your own response to your book, looking back over those ten years?

SN: Many of these poems have existed in some form throughout years of my life and they’ve been edited and changed as I changed. In a lot of ways the poems grew with me as I was navigating the growing up that happens in your twenties. They’re like old friends that know everything about me and the time we spent together has been very cathartic. 

RT: You mentioned the Peace River region there, which is a recurring subject of the poems in A Family of Dreamers. You write about the region, and the Peace river’s tributary, the Kîskatinâw, with a sense of love, loss and longing. In “kîskatinâw interlude pt. II,” for instance, you write:

she never apologizes

takes you as an offering
and continues to flow…

i wish there were a better way to say
that i am jealous of a river

You write about “working hard in high school because i’m a / cliché of wanting to leave my small town,” and being warned that “you can never come back.” You’ve lived in Vancouver for some time now: have you been able to return to the region? Is this book a return of sorts to both the region and the rivers that sustain it?

SN: This is a very beautiful question. I return home often. In recent years I’ve been trying to return at least twice a year (in the summer and in the winter). Growing up in the north wasn’t easy and along with the deep, deep love I have for it, there is a lot of hurt and grief there. I feel like in a lot of ways this book is an ode to the BC Peace Region, because it really did raise me. But it’s also a way for me to say goodbye to a complicated childhood and teen years so I can let go and discover a new part of myself. There is grief in this, too, and I feel like that comes out in a lot of the poems I write. 

For a long time, I held onto being the northern girl who came to the city, but I’ve lived in Vancouver for fourteen years now, nearly as long as I lived in the Peace. I will always be Sam Nock from Dawson Creek, BC but I’m also Sam Nock from Vancouver, BC. 

RT: Speaking of letting go of that teenage self, in the poem “letting go” you write about being young and “feeling 13 / and 45 at the same time.” That resonated with me both as the way many of us feel in high school, but also as the natural condition of the poet: a childlike wonder meeting an old soul. Do you still feel like you’re living those two lives simultaneously, even if the years have shifted a bit?

SN: Yes, but now I feel like I’m sixteen, thirty-two, and eighty-five. There were parts of my teens where I was unsure if I’d see eighteen or twenty or twenty-five. I was severely depressed and struggling. I feel like “old soul” can also be a way to describe kids who had to grow up too fast, and it’s in that way that I felt like I was 13 and 45. It’s also why I feel sixteen, thirty-two, and eighty-five now. This book let me look at the ways I am healing my child self, my current self, and my future self. 

RT: Yes, very true. My father died when I was eleven, so maybe that’s what’s at work in this shared feeling of ours, even more so than the poetry. 

A Family of Dreamers is full of memorable lines. One that stood out for me was “my spine is my greatest love story” (from “my body remembers”). Could you talk about it a bit?

SN: “my body remembers” is a blunt poem about being sexually assaulted when I was twenty and the ways in which I felt isolated and alone as a scared kid who didn’t know how to process the experience. Through somatic therapy, my therapist asked me during one session where I thought I held my resilience, and I imagined it being stored in my spine. Writing this poem allowed me to look at what happened through a lens of the way my body knew how to keep us going. Even at a time where I felt like my autonomy was stolen, my body was there to remind me that it could never be taken away.

RT: In A Family of Dreamers you use romanized Cree words and phrases within English-language poems, including using the Cree words for the numbers one to six to title your book’s six sections. Unlike many poets in recent years who have integrated Indigenous words into their poems (Jess Housty, Dallas Hunt, Wanda John-Kehewin, etc.), you’ve chosen not to provide a glossary of terms at the back of the book. Could you speak a little about that choice, and what you hope it signals for both Cree and non-Cree readers?

SN: I wanted to be able to put in my poems the parts of my language that I was able to. That it’s limited to certain words and phrases speaks to where my level of language knowledge is at right now. It is an absolute dream to me to maybe one day be able to write a poem fully in my community’s dialect. 

I chose not to translate because I wanted non-Cree speakers to stumble on the words, let them feel heavy and awkward in their mouths as they try and sound them out. I wanted them to have to Google the words or phrases and find out what they mean, much like the process a language learner has to go through. For Cree speakers who are familiar or fluent, I wanted there to be parts in there that felt comforting. I know how I felt the first time I got to read a poem with Cree in it; I got so excited and felt welcomed.

RT: Your endnotes point to a number of contemporary Indigenous poets whose influence you can see in your work: Selina Boan, Marilyn Dumont, Leanne Betasamosake Simpson, Dallas Hunt and Jessica Johns. Could you speak a little about your main literary influences in writing this book, either from this list or outside of it?

SN: I would be absolutely nowhere without being in this beautiful constellation of other Indigenous poets and writers. It feels impossible to even name them all. The biggest influences on my work, though, are Marilyn Dumont and Rita Bouvier. Dumont’s A Really Good Brown Girl was the first time I had read poetry by a Métis woman and in it I saw my family, and my lived experiences, too. Bouvier, who is from Ile-a-la-Crosse and also literally a cousin. I haven’t met Rita in real life but who I sent a very funny message to while writing this book. I was like, “Hey! I think maybe my kokum is your aunty or something like that, anyway we’re related and I love your work.” Her poems are such an inspiration because I feel like through them I am able to connect to family and places that I haven’t been able to connect to in other ways. 

RT: You also thank Emily Dickinson, who feels like a natural fit alongside the more “ghostly” and gothic elements of the book.

SN: I’m a formerly pretentious teenager who devoured the works of Dickinson, Sylvia Plath, Dorothy Parker, and Mary Oliver. I feel like they allowed me to dream of poetry. I still return to their work often. But if I’m being very honest, one of the biggest poetry inspirations for me is my dad. He’s a wonderful poet who writes gorgeous pastoral poems about the Peace Region. He doesn’t publish or share his work with anyone but family, but he was the one that taught me that there’s poetry in nature and the places we call home. 

11/11/2024

A Freely Given Gift: An Interview with Jess Housty

The following interview is part three of a seven-part series of conversations with BC poets which were originally published between January and April 2024 at ReadLocalBC.ca. This was the fifth year of my collaboration with Read Local BC (you can read all my Read Local BC interviews in one place here).

---

September - Jess Housty

We are in the time of radiant rot;
berries drop from the stems
when we shake them and salmon
eat up the daylight
as their flesh falls away from
their living bones.

We can feel the full weight
of our grief now
as everything that surrounds us
is shot through with final gold
and the world lays down its work
to rest.

The stillness is like a fresh layer
of humus on the ground.

We are hushed
as though we’ve entered a house
where someone is dying:
we hear nothing but the thuds of crab apples
falling into the yellowed grass.

Reprinted with permission
from Crushed Wild Mint
(Nightwood Editions, 2023)

---

Jess Housty (‘Cúagilákv) is a parent, writer and grassroots activist with Heiltsuk (Indigenous) and mixed settler ancestry. They serve their community as an herbalist and land-based educator alongside broader work in the non-profit and philanthropic sectors. They are inspired and guided by relationships with the homelands, their extended family, and their non-human kin, and they are committed to raising their children in a similar framework of kinship and land love. They reside and thrive in their unceded ancestral territory in the community of Bella Bella, BC.


---

Rob Taylor: The opening poems in Crushed Wild Mint establish parallels between prayer, ceremony and poetry. For instance, from “Nearshore Prayer” (one of four poems in the book with “prayer” in their title):
This is a prayer that extends
in the direction of the ocean:

it is not a story; nothing 
is apocryphal in prayer 
Do you consider poetry to be a form of prayer? A poetry book a form of ceremony?

Jess Housty: I get teased sometimes for how often I talk about prayer. I’m not a religious person. For me, prayer is the word I use to describe moments of meditation and communion that ground me in myself and the world around me. In that sense, absolutely—each poem is a prayer, regardless of the title! Because each poem depends on beings and places and ideas outside of myself, and so each poem is relational and connective. I hope that, taken together, they feel like a ceremony or practice grounded in communal blessing, curiosity, and thanksgiving.

RT: Yes, that’s so well put. I think of poetry books as spaces of (usually non-religious) communion, though we rarely talk about them as such. Connected to this, in “Bowing to Yarrow (1),” you write about “the directionality of prayer,” which “is moving all around us and through time,” so that a prayer given by an ancestor to a licorice fern or a cedar is returned to you anew by the plant in the present day. 

I think something similar about poems—that they are not simply given to the reader by the writer, but co-created with the reader, then they are passed on to others and the process begins again. What is given is always traveling out and returning. I’m curious, now that Crushed Wild Mint has been published, how you think of your poems moving through the world. What is their directionality? How do you hope they might come back to you, or the generations that follow?

JH: I love this. I learn different complexities of my own poems when they’re reflected back to me by readers who are generous enough to share with me what they felt when they read my words. People who take in Crushed Wild Mint from a distance pull out themes and ideas I can’t always easily see when I’m so close to my own writing. The most surprising part of offering a book to the world is realizing that there is no final iteration—there’s always a chance that the light will refract in some unexpected way for someone, or that a new echo will bounce off the walls of the valley causing me to see and hear and feel my own words in a deeper way. I’ve had to learn to be comfortable knowing that I can’t control how my writing lives in the imaginations of others and to trust that this brings unpredictable nuance and richness to the practice of poetry. When I take a deep breath and trust that the world will be tender, it feels incredibly liberating to think of poems as conversations.

RT: Poems as conversations in a tender world—yes, that feeling is very present in your work, perhaps no more so than in your poems about/for your Gwani (Granny). You thank her at the end of Crushed Wild Mint for “the peace of rewriting poems while you napped beside me in sunshine,” which is just about the most lovely thing I’ve ever read in an acknowledgments page.

In “Luáɫ” you write about the different poems you would compose in different rooms of your Gwani’s house, and in a later poem you note that, after she died, “the land… stopped speaking to me.” Could you talk a little about your Gwani? How do you think she shaped your relationship to poetry, and the poems themselves?

JH: My Gwani was the embodiment of nurturing love. She raised and loved four generations of descendants before she passed, and I think all of us would say the same thing: she made us feel safe and held and nourished. In the last years of her life, my family cared for her at home around the clock, and in my shifts with her I got to witness her softening into our care and shifting our sense of time to become nonlinear as she began to slip mentally into her girlhood again. Loving her and taking care of her was an exercise in being present and grounded in a reality I couldn’t direct or control, and it required trust and curiosity that became a practice extending far beyond elder care. I wrote or edited much of Crushed Wild Mint sitting beside her and she anchored me and my words in ways I didn’t fully appreciate until after she was gone.

RT: As someone who has a parent living with dementia, I’m very moved by your description of the illness as “slip[ping]… into her girlhood again.” My mother, who has forgotten so much of her life, is also always discovering things anew, and there’s joy mixed in there with the loss. 

The acts of living with a person with dementia and of writing a poetry book both cause us to think a great deal about memory: what we can hold on to, and what we have to let go of. When you wrote poems beside your napping Gwani, you were engaging with both at once, which may in part explain why the final word in Crushed Wild Mint is “memory.” What did your time writing poems in the sunshine teach you about memory?

JH: I come from a culture where our knowledge systems, storykeeping, and historical records are passed down orally and held collectively. Some of the ideas and knowledge embedded in Crushed Wild Mint felt like a remembering from outside myself. So in some senses, it feels very normal for memory to be fluid and collaborative. Gwani illuminated this for me. Witnessing her showing up authentically as so many phases of herself—and being witnessed by her in so many forms of my own, from grandchild to stranger to someone she simply called “auntie”—made me realize that how we experience ourselves and one another is deeply dynamic, and so of course memory and the stories we tell are dynamic too. And because memory thrives on witnessing, it binds us in a shared experience.

RT: I was angered when I read your poem, “To the scientist who called my beloved salmonberries “insipid.”” This was both due to what the scientist said and the fact that their words caused a (thankfully temporary) rupture between you and my very favourite berry on earth. It made me think about how disconnected many of us on the West Coast are from the plants that surround us. People are often surprised to see me eating salmonberries or huckleberries when out on a walk—they didn’t know you could do that—and sometimes those people have lived here their whole lives! And I am sure I stroll ignorantly past many other plants that could benefit me greatly.

Your book teems with local plant life, with poems dedicated to yarrow, wild crab apples, bog cranberries, salal, wild aster, skuusiid (an endemic variety of potato) and, of course, the titular wild mint. It feels a bit like you’re writing an alternate field guide in response to that scientist—one designed to induce love and curiosity instead of shame. Would you say that’s true? 

JH: Plants bring me incredible joy. They nourish and heal. They signal and indicate. They put tools in my hands and structure in my seasons. It brings me great comfort to know that I can walk out into the wilderness of my motherlands and know that I’ll be fed, that I’ll be able to tend to my ills, that what I need most will be provided in exchange for the care I return to what surrounds me. Plants are the reason trust is such a fundamental presence in my life. My grandparents (and my ancestors) knew plants were our relatives, and that kinship engendered a lot of fierce mutual love and care. I was raised with that knowledge too. The only time I’ve ever doubted it is when I listened to people who think we are apart from nature, and that this distance somehow elevates us morally above everything around us. How preposterous! I wanted to infuse Crushed Wild Mint with all the bursting berries and bitter, potent medicines that help me thrive. I wanted to insist on them. I don’t think I could ever tolerate them being diminished to me again.

RT: In what ways would you like readers to think more deeply about their relationship with the plant life around them?   

JH: I hope readers become curious about the personalities of yarrow, licorice fern, and every other relative nestled in the book. And I hope that curiosity becomes an invitation into joy.

RT: This book is so intimately bound to the plants—and also the land, language, and animals—of the Haíłzaqv (Heiltsuk) territory in and around Bella Bella that it seems impossible to imagine it being written anywhere else. What do you think your poems would look like if you’d written them in a big city, or simply far from Haíłzaqv territory? Would you be writing poems at all?

JH: I’ve wondered about this. Looking back at my life, the quietest periods—when I’ve felt like I had no stories to tell—were when I lived in urban places, or when I was traveling in other parts of the world. I know my motherlands deeply enough that we can speak to one another, and those conversations often seed stories and poems. I admire people who can ground themselves anywhere and speak those places into the world. I don’t think I’m one of them—and I am learning to love being hyperlocal and in relationship with what surrounds me and holds me close.

RT: The last section of the book is devoted to the story of a historical y̓úzua (flood), and the two mountains, M̓ṇsǧṃx̌λi (Mount Merritt) and Q̓aǧṃi (Mount Keyes) that nearly drowned in it. While the poems look backwards in this way, I couldn’t help but feel that they were also looking forward towards a future of rising sea levels and floods. “How did we miss the signs / of a multiplied disaster?” you write in “Remembering the Flood,” and you seem to be speaking of the past and the present/future at once. How did the looming presence of our oncoming “multiplied disaster” shape your writing about the natural world in Crush Wild Mint? Did it add an urgency to the composition of your poems? A sadness? A sharper appreciation?

JH: My climate grief is so raw. My identity and my ability to thrive are intimately and inextricably tied to my motherland and her thriving. I know, and I repeat through the stories and teachings we hold collectively as Heiltsuk people, that my ancestors have rooted themselves in a practice of resilience and mutual care for places and non-human kin. Through this resilience I have been able to inherit this beautiful world for a moment and then reach down to place that inheritance on my own children. But what am I handing down? Reflecting on the crises we know our people have survived historically does give me strength as I brace myself against a rapidly changing world. But the world is threatened precisely because there are people who don’t believe in that practice of resilience, who hold themselves apart from and above the clean air and fresh water and thriving systems that make me who I am. I need them to feel connected too.

RT: A tall task, but yes, very much one you take on in Crushed Wild Mint. Your poems on the y̓úzua frequently speak of resilience: “we are mountains / that help other mountains / withstand the flood.” What role do you think poetry plays in building our resilience against the flood?

JH: When I think of the poetry that resonates with me the most as a reader, it’s the poems that seem to place their hands on either side of my face, look me in the eye, and say this is who you are. I think it’s possible that poetry and art can help us get out of our own way, to shake off the dissociation of modern existence and get comfortable with the hard work of feeling. Speaking for myself, I have a deep desire to be of service and to be an agent of generosity and care and reciprocity, but sometimes I feel stuck. Sometimes I need the truth to be illuminated and for a shock to be delivered to my system to bring me to life so I can feel and do. It’s easy to feel stuck, but there’s no time. We’re needed. All of us. And I think poetry can help to wake us up.

RT: On the theme of awakenings, in your book’s acknowledgments you thank “Jerry, my Dutch uncle, for being the first one to believe I was a poet.” We all need a “Jerry” in our lives! Could you talk about the process of coming to see yourself as a poet? What did Jerry see in you that you perhaps did not yet see in yourself? 

JH: My Uncle Jer has been telling me I was a poet since I was a small child seeing ecosystems in flooded ditches and finding wonder in every stone on the riverbank in Clatse Bay. It was years before I actually put a pen to paper to write a poem. What I value most about how I’m able to thrive in my motherlands is the deep sense I have of being grounded in place, and in relationship to the places and the non-human kin that surround me. I think that poetry, in some ways, is an act of witnessing and then externalizing what you’ve witnessed. And if there’s one thing Uncle Jer and others might have seen in me before I recognized it in myself, it’s the deep joy I find in being present and witnessing the world around me (and feeling seen and witnessed in return).

RT: Many of your poems directly address, or instruct, the reader. In this, and in their invocations to pay better attention to the natural world, they reminded me of much of Mary Oliver’s work, especially her most popular poems such as “Wild Geese.” Your writing also brought to my mind the work of poets such as Wanda John-Kehewin and Selina Boan. Those connections may only be present in my mind, of course! Which poets were the greatest inspirations for you as you were writing the poems in Crushed Wild Mint?

JH: I think if someone ever felt a reason to imagine my writing in any proximity to Mary Oliver’s, I might believe I’ve peaked as a writer! Her poetry teaches me about clarity and devotion, and her words are what I turn toward when I need to be reminded that I am grounded forever in the wildness that surrounds me. I also reach for Joy Harjo for poetry that holds its chin up high and speaks from a universally gorgeous and unapologetically Indigenous worldview. When I think about Crushed Wild Mint, I also feel like I need to acknowledge the vitality and magic realism of Eden Robinson’s writing. Being a reader has shaped me as a writer in ways I couldn’t even begin to untangle, and inspired me to ask myself over and over again with each new text that I encounter, Who can I be in conversation with you?

RT: Near the end of the book, you write “the gift economies of mountains / make us into bridges between peaks.” I was struck by how you brought the idea of a gift economy into the book in that way. I’ve long thought of poets as living and working primarily in the gift economy, in ways not unlike the lives of spiritual and religious leaders (Robert Hass points to the nineteenth century tradition of gift showers for ministers when they would arrive in a new town). This very much feels in keeping with how I sense you’d like your poems to be received by the world. How do you see the relationship between the gift value of a poem and the exchange/market value of a poem (especially as you’re now out promoting a product for sale)?

JH: I grew up in a cultural context where a person’s wealth is measured less by what they accumulate and more by how many people they’re able to take care of. The richest people are the ones who have given everything away—who had the privilege of caring for others and who had others in their life to care for. It feels to me that I have a responsibility to share anything I create or possess, and to do so generously. I can do this trusting that others will also take care of me. So yes, it feels spectacularly weird to bring in a commercial element! What feels true for me is that I’d share my writing freely with anyone who wanted to read it, but the book as an object is a vehicle to share my poetry more widely, and to keep my lights on while I try to create more gifts to share. In the same way, I never take money for plant medicines that I prepare, but sometimes people choose to pay me for the jar or the vial that contains the medicine even as they accept the medicine itself as a freely given gift.